象祠記--(明)王守仁
【原文】
靈博[1]之山,有象祠[2]焉。其下諸苗夷之居者,咸神而事之。宣慰安君因諸苗夷之請,新其祠屋,而請記於予。予曰:「毀之乎,其新之也?」曰:「新之。」「新之也,何居乎?」曰:「斯祠之肇也,蓋莫知其原。然吾諸蠻夷之居是者,自吾父、吾祖,溯曾、高而上,皆尊奉而禋祀焉,舉之而不敢廢也。」
予曰:「胡然乎?有鼻[3]之祠,唐之人蓋嘗毀之。象之道,以為子則不孝,以為弟則傲。斥於唐,而猶存於今。毀於有鼻,而猶盛於茲土也,胡然乎?我知之矣,君子之愛若人也,推及於其屋之烏,而況於聖人之弟乎哉?然則祀者為舜,非為象也。意象之死,其在干羽[4]既格之後乎!不然,古之驁桀者豈少哉?而象之祠獨延於世。吾於是益有以見舜德之至,入人之深,而流澤之遠且久也。象之不仁,蓋其始焉耳,又烏知其終之不見化於舜也?《書》不云乎?『克諧以孝,烝烝乂(ㄧˋ義),不格姦。[5]』;『瞽瞍[6]亦允若[7]』。則已化而為慈父。象猶不弟,不可以為諧。進治於善,則不至於惡;不底[8]於奸,則必入於善。信乎!象蓋已化於舜矣。孟子曰:『天子使吏治其國,象不得以有為也。』斯蓋舜愛象之深,而慮之詳,所以扶持輔導之者之周也;不然,周公之聖,而管、蔡不免焉。斯可以見象之既化於舜,故能任賢使能而安於其位,澤加於其民,既死而人懷之也。諸侯之卿,命於天子,蓋《周官》[9]之制。其殆仿於舜之封象歟?吾於是益有以信人性之善,天下無不可化之人也。然則唐人之毀之也,據象之始也;今之諸夷之奉之也,承象之終也。斯義也,吾將以表於世,使知人之不善,雖若象焉,猶可以改。而君子之修德,及其至也,雖若象之不仁,而猶可以化之也。」
【注釋】
[1]靈博:山名,在貴州境內。
[2]象祠:象的祠廟。象,人名,傳說中虞舜的弟弟。
[3]有鼻:古地名,在今湖南道縣境內。相傳舜封象於此。象死後,當地人為他建了祠廟。
[4]干羽:古代舞者所執的舞具。羽(雉尾扇)為文舞,干(盾)為武舞。《書經.大禹謨》:「帝乃誕敷文德,舞干羽于兩階,七旬有苗格。」
[5]烝烝乂,不格姦:以淳厚的德業把家治理好,(使他們)不至於作奸犯科。烝烝:德業淳厚的樣子。乂:治理,安定。格:至於。
[6]瞽瞍:舜父名。
[7]允若:和順,順從。
[8]底:通「抵」,到。
[9]周官:即《周禮》,記載周代官制的書,相傳為周公所作。
【譯文】
靈博山有象的祠廟。那山下住著的許多苗民,都把他當作神祭祀。宣尉使安君,順應苗民的請求,把祠廟的房屋重新修整,同時請我做一篇記。我說:「是拆毀它呢,還是重新修整它呢?」宣慰使說:「是重新修整它。」我說:「重新修整它,是什麼道理呢?」宣尉使說:「這座祠廟的創建,大概沒有人知道它的起源了。然而我們居住在這裡的苗民,從我的父親、祖父,一直追溯到曾祖父、高祖父以前,都是尊敬信奉,並誠心祭祀,不敢荒廢呢。
我說:「為什麼這樣呢?有鼻那地方的象祠,唐朝人曾經把它毀掉了。象的為人,作為兒子是不孝的,作為弟弟是傲慢的。對象的祭祀,在唐朝就受到斥責,可是還存留到現在;他的祠廟在有鼻被拆毀,可是在這裡卻還興旺。為什麼這樣呢?我懂得了!君子愛這個人,便推廣到愛他屋上的烏鴉,更何況是對於聖人的弟弟呢!既然這樣,那麼興建祠廟是為了舜,不是為了象啊!我猜想象死的時候,大概是在舜用干舞羽舞感化了苗族之後吧!如果不是這樣,那麼古代凶暴乖戾的人難道還少嗎?可是象的祠廟卻獨獨能傳到今世。我從這裡能夠看到舜的品德的高尚,進入人心的深度,和德澤流傳的久遠。象的凶暴,應該是他早年間的事,又怎見得他後來不被舜感化呢?《尚書》上不是這樣說過嗎:「舜能和諧而孝敬,使家庭和睦,並以淳厚的德業把家治理好,使他們不至於作奸犯科。」又說:「舜的父親也變得和順了。」 ,那麼他已經被舜感化成為慈祥的父親了。如果象還不尊敬兄長,就不能夠說是全家和睦了。他上進向善,就不至於仍是惡;不走上邪路,就說明一定會向善。象已經被舜感化了,確實是這樣啊!孟子說:「天子派官吏去治理象的封地有鼻,使象不能為所欲為。」這大概可以看得出舜對象的愛護情深,並且考慮的周詳仔細,用來扶持輔導他的辦法也很周到。不然的話,以周公那樣的聖明,都還不免發生管叔、蔡叔發動叛亂的事呢!從這裡能夠看到象被舜感化了,所以能夠任用賢人,安穩地保有他的位子,把恩澤施給百姓,因此死了以後,人們懷念他啊。諸侯的卿大夫,由天子任命,是周代的制度;這也許是仿效舜封象的辦法吧!我因此有理由相信:人的本性是善良的,天下沒有不能夠感化的人。既然這樣,那麼唐朝人拆毀象的祠廟,是根據象開始的行為;現在苗民祭祀他,是信奉象後來的表現。這個意義,我將把它向世上講明。使人們知道:人的不善良,即使跟象一樣,還能夠改正;君子修養自己的品德,到了極點,即使別人跟象一樣凶暴,也還能夠感化他呢。」
【賞析】+網路資源:【王守仁書法--象詞記】、【象詞記原文、賞析--漢語網】、【象詞記原文、翻譯及賞析--語文360】
國學治要學習網
歡迎來訪。 本部落格是由網路上搜尋「國學治要」(部分)文章的注釋、注音、作者、翻譯(譯文)及連結,放在這兒,方便大家學習,希望您喜歡。另外,放一些公益文章或連結。(內容都是由網路而來,您可以隨意取用、連結)
2018年10月26日 星期五
2018年8月28日 星期二
胡適譯〈一件美術品〉
一件美術品--俄國.契訶夫著,胡適譯
Anton Chekov 生於一八六〇年,死於一九〇四年。他是一個窮人家的兒子,曾學醫學,但不曾掛牌行醫。他的天才極高,有人說他「渾身都是一個美術家。」他的著作很多,最擅長的是戲劇和短篇小說。他的戲劇,有「鴻鵠之歌」,「求婚」,「伊凡諾夫」,「海鷗」,「三姊妹」,「櫻桃園」等等。他所做的短篇小說有三百多篇,人稱他做「俄羅斯的莫泊三【註:莫泊桑】」。這一篇是從英文重譯的。
※※※
亞歷山大(名)史茂洛夫(姓)是他母親的「獨子」。這一天,他手裏拿著一件用報紙包著的東西,他臉上笑嘻嘻的,走進葛雷柯醫生的待診室。葛醫生喊道:「好孩子,你好嗎?有什麽好事說給我聽?」
那少年人有許多話一時說不出來,答道:「先生,我母親叫我致意問候你。你知道她所生只有我一個孩子。你救活了我的性命,你的醫道真──我們真不知道怎樣感謝你!」
葛醫生高興得很,說道:「好孩子,你不要這樣說。那是我應該做的事。做醫生的都應該這樣做」。
那少年道:「我母親只生了我一個兒子。我們是窮苦人家,沒有什麽東西可以重重的報答你的恩德。我們心裏始終過意不去。我的母親,──先生,他所生只我一子,──我的母親有一件最心愛的小銅像,請你賞收了,總算我們一點小意思。這是一件古銅的雕刻,是一件美術品。」
葛醫生正要開口說:「我的好孩子……」
那少年一面打開紙包,一面說:「先生,你千萬不要推辭。你要不肯收,我母親和我便都不快活了。這是一件小寶貝,──一件難得的古董,──我的父親是一個收賣古董的,他死後我們母子接著做這生意。這件古董是我們留在家裏做我父親的一種紀念品。」
那一重重的紙包已解開了,那少年恭恭敬敬把他的禮物擺在桌上,原來是一支雕刻很精緻的古銅插燭台。雕刻的是兩個裸體的美人,那種嬌癡斌媚的神氣,別說我不敢描寫,簡直是描寫不出。那兩個美人笑容裏很帶著一點蕩意,好像她們若沒有掮住燭台的職務,真要跳下地來大大的玩一回了!
葛醫生把這禮物細細看了一會,搔著自己頭髮,微微咳嗽,說道:「一件好東西,這是不用說的。但是,你知道,──我怎樣說好呢?這是不很方便的。裸體的女人!──這是不合禮法的。」
那少年問道:「爲──爲什麽?」
葛醫生道:「老實說罷,你想我怎麽好把這種東西擺在我的桌上呢?這可不把我一家都引壞了嗎?」那少年很不高興,說道:「先生,這真是我想不到的。你的美術思想也算怪了!你看,是一件美術品!這多好看!工夫何等精緻!對著它真可敎人心裏快活,真可敎人掉下眼淚來。你看這多活動!你看這空氣!──這神氣!」
葛醫生打斷他的話,說道:「我很懂得這個,我的孩子。但是你知道我是有家眷的人,家裏有小孩子。還有一個丈母。這裏常有女太太們來看病。」
那少年道:「你要用平常人的眼光看上去,那自然不同了。但是我請你不要學那平常的人。你要是不肯收,我母親和我心裏都很難受。我母親只有我一個兒子。你救了我的命。我們求你賞收了這件我們最心愛的東西。可惜一對燭台,只有這一支了,還有那一支竟找不到。」葛醫生沒有法子,只好說道:「多謝你,好孩子,請你替我多謝你的母視。我同你沒有道理可辯。不過你也應該想想我家裏的小孩子和女太太們。但是我同你辯論是沒有用的。」
那少年見他有意肯收了,高興得很,說道:「先生,是的,你同我辯論是沒有用的。我替你擺在這裏,和你這個東洋瓷瓶平排。可惜還有那一支找不到了。可惜!」
送禮的少年走了後,葛醫生對著這件不歡迎的禮物,手抓頭髮,心裏盤算道:「這件東西可真不壞,這是不消說得的。把它丟出去,未免可惜了。但是我家裏是留不得的。這事倒有點難辦。還是送給誰呢?」
他想了一會,想著了烏柯夫大律師。這位大律師是葛醫生的老同學,現在聲名一天大似一天,近來又替葛醫生贏了一件小小的訴訟案。
葛醫生心裏想:「得了!他看老朋友的面上,不要我的律師費,我正該送他一件禮物。況且他又是一個沒有家眷的人,很愛這些玩意兒。 」
葛醫生主意打定,把那古銅燭台包好,上了馬車,到烏柯夫大律師家裏來。剛巧他的朋友在家,葛醫生高興得很,說道:「你瞧,老朋友。上回承你的情,不肯收我的費,我今天特地帶了一件小小的禮物來謝你,你務必賞收了。你瞧,這東西多好!」
那位大律師瞧見燭台,高興極了,喊道:「再好也沒有了!真好工夫!這樣精緻!你從什麼地方找著這件小寶貝?」他說到這裏,忽然回過頭來對他朋友說道:「但是,你知道我這裏不能擺這樣一件東西。我不能收下。」
葛醫生睜著眼睛問道:「爲什麽?」
大律師說:「你知道我母親常來這裏,還有許多請我辦案的人來。我留這東西,還有臉見我的佣人嗎?還是請你帶了回去。」
葛醫生失望得很,大聲喊道:「決不。你千萬不要推辭。你看這件東西的雕刻工夫!你瞧這神氣!我不許你推辭。你要不肯收,就是瞧不起我了。」
葛醫生說完了話,忙著跑出大門。他坐在馬車裏,搓著手,心裏很高興,──總算完了一件心事。
烏柯夫大律師嘴裏咕嚕道:「怎麽好?」他細細看這禮物,心裏盤算如何辦法。
「這東西真好!但是我可不能收下,丟了它又太可惜,還是做個人情,送給別人罷。但是送給誰呢?……有了!一點也不錯,我拿它去送給那位喜劇名家夏虛京。他是一個古董收藏家。今天晚上又是他五十歲的生日。」
這天晚上,那支古銅燭台,包得好好的,由一個送信的送到夏虛京的上裝室裏。這一晚,他這房間裏來了一大群男人,都是來看這件禮物的。大家喝采叫好,一房間裏都是聲浪,就像一群馬叫。戲園的女戲子聽見了,也來敲門。夏虛京隔著門叫道:「我的好姑娘,妳不能進來,我的衣服還沒有穿好。」
散戲的時候,夏虛京聳著兩隻肩膊說道:「這件寶貝東西,我怎麽辦呢?我要帶回家去,我的女房東是不答應的。還有女戲子常常來看我。這又不是一張照片,可以藏在抽屜裏。」
他背後替他理髮的人聽他自言自語,也替他打算,忍不住問道:「你爲什麽不賣了它呢?我家隔壁的一個老婦人專做古董的生意,他一定肯出很好的價錢問你買這個。這個老婦人姓史茂洛夫,這城裏人都認得她。」
夏虛京就依了他的主意。
※※※
過了兩天,葛醫生正在他的書房裏,嘴裏啣著烟斗,心裏想著一件醫學上的問題,忽然房門開了,前天送禮物的少年,亞歷山大.史茂洛夫走了進來。
那少年滿臉都是喜色,高興得很,得意得很,手裏拿著一件東西;用報紙包裹著。他忙著說道:「先生,你想我怎樣快活?運氣真好!巧得很,我母親居然買到你那對燭台的另一支了。你這一對現在全了。母親高興得了不得。她所生只有我一個兒子,你救了我的命。」
他快活得手都顫了,滿心的感激,他把包裹解開,把那支古銅燭台擺在葛醫生的面前。
葛醫生張開口,要想說句話,但是說不出,──他沒有說什麽。
※※※
註:契訶夫著,胡適先生譯〈一件美術品〉,內容有趣,分享給愛讀書的您。
Anton Chekov 生於一八六〇年,死於一九〇四年。他是一個窮人家的兒子,曾學醫學,但不曾掛牌行醫。他的天才極高,有人說他「渾身都是一個美術家。」他的著作很多,最擅長的是戲劇和短篇小說。他的戲劇,有「鴻鵠之歌」,「求婚」,「伊凡諾夫」,「海鷗」,「三姊妹」,「櫻桃園」等等。他所做的短篇小說有三百多篇,人稱他做「俄羅斯的莫泊三【註:莫泊桑】」。這一篇是從英文重譯的。
※※※
亞歷山大(名)史茂洛夫(姓)是他母親的「獨子」。這一天,他手裏拿著一件用報紙包著的東西,他臉上笑嘻嘻的,走進葛雷柯醫生的待診室。葛醫生喊道:「好孩子,你好嗎?有什麽好事說給我聽?」
那少年人有許多話一時說不出來,答道:「先生,我母親叫我致意問候你。你知道她所生只有我一個孩子。你救活了我的性命,你的醫道真──我們真不知道怎樣感謝你!」
葛醫生高興得很,說道:「好孩子,你不要這樣說。那是我應該做的事。做醫生的都應該這樣做」。
那少年道:「我母親只生了我一個兒子。我們是窮苦人家,沒有什麽東西可以重重的報答你的恩德。我們心裏始終過意不去。我的母親,──先生,他所生只我一子,──我的母親有一件最心愛的小銅像,請你賞收了,總算我們一點小意思。這是一件古銅的雕刻,是一件美術品。」
葛醫生正要開口說:「我的好孩子……」
那少年一面打開紙包,一面說:「先生,你千萬不要推辭。你要不肯收,我母親和我便都不快活了。這是一件小寶貝,──一件難得的古董,──我的父親是一個收賣古董的,他死後我們母子接著做這生意。這件古董是我們留在家裏做我父親的一種紀念品。」
那一重重的紙包已解開了,那少年恭恭敬敬把他的禮物擺在桌上,原來是一支雕刻很精緻的古銅插燭台。雕刻的是兩個裸體的美人,那種嬌癡斌媚的神氣,別說我不敢描寫,簡直是描寫不出。那兩個美人笑容裏很帶著一點蕩意,好像她們若沒有掮住燭台的職務,真要跳下地來大大的玩一回了!
葛醫生把這禮物細細看了一會,搔著自己頭髮,微微咳嗽,說道:「一件好東西,這是不用說的。但是,你知道,──我怎樣說好呢?這是不很方便的。裸體的女人!──這是不合禮法的。」
那少年問道:「爲──爲什麽?」
葛醫生道:「老實說罷,你想我怎麽好把這種東西擺在我的桌上呢?這可不把我一家都引壞了嗎?」那少年很不高興,說道:「先生,這真是我想不到的。你的美術思想也算怪了!你看,是一件美術品!這多好看!工夫何等精緻!對著它真可敎人心裏快活,真可敎人掉下眼淚來。你看這多活動!你看這空氣!──這神氣!」
葛醫生打斷他的話,說道:「我很懂得這個,我的孩子。但是你知道我是有家眷的人,家裏有小孩子。還有一個丈母。這裏常有女太太們來看病。」
那少年道:「你要用平常人的眼光看上去,那自然不同了。但是我請你不要學那平常的人。你要是不肯收,我母親和我心裏都很難受。我母親只有我一個兒子。你救了我的命。我們求你賞收了這件我們最心愛的東西。可惜一對燭台,只有這一支了,還有那一支竟找不到。」葛醫生沒有法子,只好說道:「多謝你,好孩子,請你替我多謝你的母視。我同你沒有道理可辯。不過你也應該想想我家裏的小孩子和女太太們。但是我同你辯論是沒有用的。」
那少年見他有意肯收了,高興得很,說道:「先生,是的,你同我辯論是沒有用的。我替你擺在這裏,和你這個東洋瓷瓶平排。可惜還有那一支找不到了。可惜!」
送禮的少年走了後,葛醫生對著這件不歡迎的禮物,手抓頭髮,心裏盤算道:「這件東西可真不壞,這是不消說得的。把它丟出去,未免可惜了。但是我家裏是留不得的。這事倒有點難辦。還是送給誰呢?」
他想了一會,想著了烏柯夫大律師。這位大律師是葛醫生的老同學,現在聲名一天大似一天,近來又替葛醫生贏了一件小小的訴訟案。
葛醫生心裏想:「得了!他看老朋友的面上,不要我的律師費,我正該送他一件禮物。況且他又是一個沒有家眷的人,很愛這些玩意兒。 」
葛醫生主意打定,把那古銅燭台包好,上了馬車,到烏柯夫大律師家裏來。剛巧他的朋友在家,葛醫生高興得很,說道:「你瞧,老朋友。上回承你的情,不肯收我的費,我今天特地帶了一件小小的禮物來謝你,你務必賞收了。你瞧,這東西多好!」
那位大律師瞧見燭台,高興極了,喊道:「再好也沒有了!真好工夫!這樣精緻!你從什麼地方找著這件小寶貝?」他說到這裏,忽然回過頭來對他朋友說道:「但是,你知道我這裏不能擺這樣一件東西。我不能收下。」
葛醫生睜著眼睛問道:「爲什麽?」
大律師說:「你知道我母親常來這裏,還有許多請我辦案的人來。我留這東西,還有臉見我的佣人嗎?還是請你帶了回去。」
葛醫生失望得很,大聲喊道:「決不。你千萬不要推辭。你看這件東西的雕刻工夫!你瞧這神氣!我不許你推辭。你要不肯收,就是瞧不起我了。」
葛醫生說完了話,忙著跑出大門。他坐在馬車裏,搓著手,心裏很高興,──總算完了一件心事。
烏柯夫大律師嘴裏咕嚕道:「怎麽好?」他細細看這禮物,心裏盤算如何辦法。
「這東西真好!但是我可不能收下,丟了它又太可惜,還是做個人情,送給別人罷。但是送給誰呢?……有了!一點也不錯,我拿它去送給那位喜劇名家夏虛京。他是一個古董收藏家。今天晚上又是他五十歲的生日。」
這天晚上,那支古銅燭台,包得好好的,由一個送信的送到夏虛京的上裝室裏。這一晚,他這房間裏來了一大群男人,都是來看這件禮物的。大家喝采叫好,一房間裏都是聲浪,就像一群馬叫。戲園的女戲子聽見了,也來敲門。夏虛京隔著門叫道:「我的好姑娘,妳不能進來,我的衣服還沒有穿好。」
散戲的時候,夏虛京聳著兩隻肩膊說道:「這件寶貝東西,我怎麽辦呢?我要帶回家去,我的女房東是不答應的。還有女戲子常常來看我。這又不是一張照片,可以藏在抽屜裏。」
他背後替他理髮的人聽他自言自語,也替他打算,忍不住問道:「你爲什麽不賣了它呢?我家隔壁的一個老婦人專做古董的生意,他一定肯出很好的價錢問你買這個。這個老婦人姓史茂洛夫,這城裏人都認得她。」
夏虛京就依了他的主意。
※※※
過了兩天,葛醫生正在他的書房裏,嘴裏啣著烟斗,心裏想著一件醫學上的問題,忽然房門開了,前天送禮物的少年,亞歷山大.史茂洛夫走了進來。
那少年滿臉都是喜色,高興得很,得意得很,手裏拿著一件東西;用報紙包裹著。他忙著說道:「先生,你想我怎樣快活?運氣真好!巧得很,我母親居然買到你那對燭台的另一支了。你這一對現在全了。母親高興得了不得。她所生只有我一個兒子,你救了我的命。」
他快活得手都顫了,滿心的感激,他把包裹解開,把那支古銅燭台擺在葛醫生的面前。
葛醫生張開口,要想說句話,但是說不出,──他沒有說什麽。
※※※
註:契訶夫著,胡適先生譯〈一件美術品〉,內容有趣,分享給愛讀書的您。
2018年8月27日 星期一
胡適譯〈柏林之圍〉
〈柏林之圍〉--法國.都德著,胡適譯
「柏林之圍」者,巴黎之圍也。一八七〇年至一八七一年,普法之戰。法人屢戰皆敗。西丹【註:色當】之役,法軍全軍解甲。巴黎聞報,遂宣告民主,誓以死守。普軍圍巴黎凡閱四月始陷。此篇寫圍城中事,而處處追敍拿破崙大帝盛時威烈。盛衰對照,以慰新敗之法人,而重勵其愛國之心。其辭哀惋,令人不忍卒讀。
此篇與都德之〈最後一課〉,皆敍普法之戰。二篇皆不朽之作,法童無不習之。重譯外國文字亦不知凡幾。余二年前曾譯〈最後一課〉。今德法又開戰矣。勝負之數,尚未可逆。巴黎之圍歟?
巴黎之圍歟?吾譯此篇,有以也夫。
民國三年八月二十五日記於美洲旅次。
※※※
余等與衞醫士過凱旋門大街,徘徊於鎗彈所穿之頹垣破壁間,憑弔巴黎被圍時之往跡。余等行近拿破崙帝凱旋門,衞醫士忽不進,而指凱旋門附近諸屋之一,謂余等曰,「君等見彼嚴扃之四窗乎?去年八月初旬,巴黎消息已惡矣。當此危急之時,余忽被招至彼屋,診視一神經顛狂之症。病者朱屋大佐,嘗爲拿破崙部下軍官,老矣,而餘勇未衰,愛國之心尤熱。當普法之戰之始,大佐自鄉間來僦【註:租賃。】居此屋,以屋有樓,可望見凱旋門也。君等知彼僦屋之意乎?傷哉此老!其意蓋欲俟法人大勝後,可憑闌下觀法軍凱旋之盛儀也。一日晨餐已,將起,忽得維生堡之敗耗【譯註:一八七〇年八月四日】,遂倒於座,若受椎擊。余往診視時,大佐手足僵直,幾疑已死。其人頎長,軀幹偉大,齒佳,白髮鬈然,八十歲矣,貌乃類六十以下。其孫女,好女子也,跪其側而泣,哀傷動人。此女之祖若父皆軍人,父隨麥馬洪大將軍【註:麥克馬洪】出征,今對茲僵臥之老人,遙念軍中老父,宜其哀也。余竭力慰藉之,然殊少希望。病者所患爲半邊風,八十老人當之,罕能免於死者。大佐一臥三日,不省人事,而雷舒賀墳之消息至矣。【譯註:八月六日,麥馬洪以三萬六千人,砲百三十尊,與普軍九萬六千人,砲三百四十尊戰,大敗。】君等皆知此消息之初至,人皆以爲我軍大捷,普軍死者二萬,普皇子爲俘。此大捷之來全國歡聲雷動。而此鼓舞之歡聲,乃能起此風──老人之沉疴。余第三日往視時,大佐目已能視,舌已能動,喃喃語曰:「大…捷!大…捷!」余亦和之曰:「誠大捷也」。因語以道路所傳此役死傷俘虜之數。大佐聞之,貌益揚,目益張。及予退出,遇其孫女於戶外,容色若死灰。余執其手,語之曰:「勿再哭。若祖父有起色矣」。女乃語予以雷舒賀墳之確耗,麥馬洪力竭退走,我軍大敗矣。余與女相對無語。女蓋念其父,余則但念其祖,若老人聞此敗耗,必死無疑。然則奈何?將聽其沉湎於此起死神丹之中耶?是誑之也。女含淚曰:「決矣。余非誑老人不可」。語已,收淚強笑,入侍其祖。余與女之紿【註:欺騙】老人也,初尙易易,以老人病中易欺也。及老人病日瘥,則吾二人之事日益不易。老人之望消息甚殷,我軍進兵之一舉一動,老人皆欲知之。故女日必坐牀頭,讀其假造之軍中新聞,手持普魯士地圖,筆畫我軍進取之道。巴遜大將軍趣柏林也,滑煞大將軍進巴維亞也,麥馬洪大將軍佔領巴羅的海上諸省也。女不曉軍事,每乞助於余。余亦未親疆場,但盡吾力告之。餘則老人親助之。老人嘗隨拿破崙皇帝數次征服德意志,故知其地理甚詳,余與女所假造,不如老人之精警合軍事方略也。老人每以小針指地圖,大呼云:「汝乃不知我軍所志何在耶?彼等已至此,將向此折而東矣。」其後余與女亦循老人所料告之,謂我軍果至某地,果向某地折而東矣,老人益大喜。
佔地也,戰勝也,追奔逐北也,而老人望捷之心,終不可饜。余每日至老人所,輒聞新捷。余入門,未及開言,女每奔入室告余曰:「我軍取梅陽矣。」余亦和之曰:「然,余今晨已聞之」。有時女自戶外遙告余。老人則大笑曰:「我進取矣進取矣。七日之內可抵柏林矣!」
余與女皆知普軍日迫,且近巴黎。余與女議,令老人去巴黎,顧終不敢發。蓋一出巴黎,則道上所見,皆足令老人生疑。且老人病體猶弱,一聞確耗,病或轉劇,故終留巴黎。
巴黎被圍之第一日,余至老人所,道上但見深閉之門,城下微聞守禦之聲,余心酸楚不已。既至,老人顏色甚喜,謂余曰:「城已被圍矣!」余大駭,問曰:「大佐已知之耶?」女在側,急答曰:「然,此大好消息。柏林城已被圍矣。」女語時,手弄針線不輟,若無事然。嗟夫,老人又何從而生疑耶?老人病後重聽,不能聞城外砲聲,又不得見門外慘淡之【色】,巴黎老人臥處所可望見者僅有凱旋門之一角。而室中陳列,無非第一帝國【譯註:自一八〇四至一八一四拿帝盛時,是爲第一帝國。】之遺物,往烈之餘澤也。壁上則名將鬚眉,戰場風景,羅馬王襁褓之圖也。【譯註:拿帝幼子生時即封爲羅馬之王。】架上則奪歸之旗幟,表勳之金牌也,又有聖希列拿【註:聖赫勒拿】島【譯註:位於西非沿岸,拿帝囚幽死之島。】之崖石,玻盒盛之。又有美人之像,鬈髮盛服,衣黃色之裙,羊腿之袖,半尺之帶,令人想見拿帝朝之妝束焉。傷哉,此拿破崙大帝之大佐!凡此諸物,其足以欺此老人勝吾輩之妄語多矣。老人畢生居此往烈之天地之中,此往烈之天地,乃日使老人夢想柏林之捷矣。
自圍城之日始,軍事進行日事簡易。柏林之陷,指顧間事耳!老人時或不適,則女必假爲其父軍中來書,就枕邊讀之。其時女父自西丹之敗,已爲普軍俘虜。【譯註:九月二日,法軍大敗,明日,舉軍解甲爲虜,降者九萬人,大將三十二人。】女明知其父遠羈敵國,又不得不強作歡欣之詞。書恆不長。然軍中之人,安能瑣瑣作長書?有時女心悽絕,不能復作書,則數十日不作一字。老人盼書心切,余等懼其疑慮,則塞上書又至矣。書中道軍行方略,本屬僞造,多不可解。然老人能曲爲之解。女誦書時,老人靜聽,時點首微笑,間插一二語,褒貶書中方略。有時老人答書,其言多可稱。老人揚聲口授,而女書之。略云:「吾兒勿忘,兒乃法蘭西國民。待勝國之民宜寬大,其人大可憐,勿過摧折之」書末諄諄訓以軍人道德,有時亦及政事。議和之前,法人宜作何舉動?老人於此,頗無定見,謂宜鄭重出之,但索兵費足矣,勿貪其土地;法人終不能令德意志變作法蘭西也。老人口授書時,聲亮而重,辭意又碻【註:同「確」。】厚懇摯,愛國之心,盎然言外,聞者安能無動?
當是時,圍城方急。嗟夫,吾所言非圍柏林之城也。時巴黎方苦寒。【譯註:巴黎之圍始一八七〇年九月二十一日,至明年五月二十八日始陷。】普人日夜以砲攻城,城中疫癘大起,糧食復乏。余與女百計營謀,老人得無匱乏之慮。雖城破之日,老人猶有鮮肉及白麵包供餐。余與女久不得白麵包矣。老人坐床上談笑飲食,白巾圍領下。女坐其側,色如死灰,久不出門故也。女手助老人進食,食已,進杯,老人就女手中飲之。餐已,老人神往,則遙望窗外冬景,雪飛打窗,老人時時念及朔方寒天,則數數爲余等道莫斯科敗歸時【譯註:拿帝征俄,大敗而歸。】,軍中絕糧,但食冷餅馬肉耳。老人曰:「小女子,若安知馬肉之味耶?」
嗟夫,老人誤矣。兩月以來,女安所得肉,但有馬肉耳。
老人病日有起色,前此麻木之官能,今皆漸復。余等欺誑之計,日益不易。一日,老人忽聞梅鹿門外之砲聲,遽側耳聽之。余等不得已,紿以巴遜大將軍已破柏林。門外砲聲,乃巴黎「殘廢軍人院」所發,以慶此大捷也。又一日,老人令移病榻近窗下,老人外視,見街心國家衛隊出發,老人問曰:「此何兵也?」繼又自語曰:「何委靡乃爾!何委靡乃爾!」余等方幸老人不致深詰,惟私語此後益不可疏,忽然不幸余等防範終未能周密也。
城破之夜,余至其家。女迎語余曰:「彼等明日整隊入城矣」。女語時,老人室門未掩。余事後思之,是夜老人容色異常,疑女語已爲所聞。然余等所言,乃指普軍,老人則以爲法軍凱旋也。老人夢魂所縈想者,乃欲見麥馬洪大將軍奏凱歸來,嚴軍入城,城中士女,擲花奏樂迎之,老人之子,騎馬隨大將軍之後,而老人戎服立窗上,遙對百戰之國徽而致敬禮焉。
傷哉,朱屋大佐也。老人心中殆以爲余等欲阻之,不令與觀凱旋大典,故雖聞女語,佯爲未聞。明日,普軍整隊入城之時而彼樓上之窗忽悄然自闢,老人戎服介冑立窗上矣!亦不知何種願力,何種生氣,乃能使老人一旦離牀,又能不假人助而盛服戎裝若此!
老人既出,見街心寂然,窗戶都深閉,巴黎之荒冷,乃如大疫之城。雖處處插旗,然非國旗也,乃白色之旗,十字麗焉。又無人出迎凱旋之軍,何也?老人方自怪詫,幾疑昨夜誤聽矣。
嗟夫,老人未嘗誤聽也。凱旋門外,黑影簇簇成陣,迎朝日而來。冑上之纓見矣!耶拉之鼓聲作矣!【譯註:耶拉,德國地名。】凱旋門下,許伯「凱旋之樂」大奏。【譯註:許伯,德國大樂家,名聞世界。】與普魯士軍隊步伐之聲相和。
凱旋門街深寂之中,忽聞大聲呼曰:「上馬!上馬!普魯士人至矣!」
普軍先行之四人,聞聲仰視,乃見窗一魁偉老人,雙臂高舞,四肢顫動,頹然而仆。朱屋大佐此時真死矣。
※※※
註:今日,翻譯西方文章、小說都是用白話文,很難見到譯成文言文的,找到一篇胡適先生譯的文言文短篇小說,分享給愛讀書的您。
「柏林之圍」者,巴黎之圍也。一八七〇年至一八七一年,普法之戰。法人屢戰皆敗。西丹【註:色當】之役,法軍全軍解甲。巴黎聞報,遂宣告民主,誓以死守。普軍圍巴黎凡閱四月始陷。此篇寫圍城中事,而處處追敍拿破崙大帝盛時威烈。盛衰對照,以慰新敗之法人,而重勵其愛國之心。其辭哀惋,令人不忍卒讀。
此篇與都德之〈最後一課〉,皆敍普法之戰。二篇皆不朽之作,法童無不習之。重譯外國文字亦不知凡幾。余二年前曾譯〈最後一課〉。今德法又開戰矣。勝負之數,尚未可逆。巴黎之圍歟?
巴黎之圍歟?吾譯此篇,有以也夫。
民國三年八月二十五日記於美洲旅次。
※※※
余等與衞醫士過凱旋門大街,徘徊於鎗彈所穿之頹垣破壁間,憑弔巴黎被圍時之往跡。余等行近拿破崙帝凱旋門,衞醫士忽不進,而指凱旋門附近諸屋之一,謂余等曰,「君等見彼嚴扃之四窗乎?去年八月初旬,巴黎消息已惡矣。當此危急之時,余忽被招至彼屋,診視一神經顛狂之症。病者朱屋大佐,嘗爲拿破崙部下軍官,老矣,而餘勇未衰,愛國之心尤熱。當普法之戰之始,大佐自鄉間來僦【註:租賃。】居此屋,以屋有樓,可望見凱旋門也。君等知彼僦屋之意乎?傷哉此老!其意蓋欲俟法人大勝後,可憑闌下觀法軍凱旋之盛儀也。一日晨餐已,將起,忽得維生堡之敗耗【譯註:一八七〇年八月四日】,遂倒於座,若受椎擊。余往診視時,大佐手足僵直,幾疑已死。其人頎長,軀幹偉大,齒佳,白髮鬈然,八十歲矣,貌乃類六十以下。其孫女,好女子也,跪其側而泣,哀傷動人。此女之祖若父皆軍人,父隨麥馬洪大將軍【註:麥克馬洪】出征,今對茲僵臥之老人,遙念軍中老父,宜其哀也。余竭力慰藉之,然殊少希望。病者所患爲半邊風,八十老人當之,罕能免於死者。大佐一臥三日,不省人事,而雷舒賀墳之消息至矣。【譯註:八月六日,麥馬洪以三萬六千人,砲百三十尊,與普軍九萬六千人,砲三百四十尊戰,大敗。】君等皆知此消息之初至,人皆以爲我軍大捷,普軍死者二萬,普皇子爲俘。此大捷之來全國歡聲雷動。而此鼓舞之歡聲,乃能起此風──老人之沉疴。余第三日往視時,大佐目已能視,舌已能動,喃喃語曰:「大…捷!大…捷!」余亦和之曰:「誠大捷也」。因語以道路所傳此役死傷俘虜之數。大佐聞之,貌益揚,目益張。及予退出,遇其孫女於戶外,容色若死灰。余執其手,語之曰:「勿再哭。若祖父有起色矣」。女乃語予以雷舒賀墳之確耗,麥馬洪力竭退走,我軍大敗矣。余與女相對無語。女蓋念其父,余則但念其祖,若老人聞此敗耗,必死無疑。然則奈何?將聽其沉湎於此起死神丹之中耶?是誑之也。女含淚曰:「決矣。余非誑老人不可」。語已,收淚強笑,入侍其祖。余與女之紿【註:欺騙】老人也,初尙易易,以老人病中易欺也。及老人病日瘥,則吾二人之事日益不易。老人之望消息甚殷,我軍進兵之一舉一動,老人皆欲知之。故女日必坐牀頭,讀其假造之軍中新聞,手持普魯士地圖,筆畫我軍進取之道。巴遜大將軍趣柏林也,滑煞大將軍進巴維亞也,麥馬洪大將軍佔領巴羅的海上諸省也。女不曉軍事,每乞助於余。余亦未親疆場,但盡吾力告之。餘則老人親助之。老人嘗隨拿破崙皇帝數次征服德意志,故知其地理甚詳,余與女所假造,不如老人之精警合軍事方略也。老人每以小針指地圖,大呼云:「汝乃不知我軍所志何在耶?彼等已至此,將向此折而東矣。」其後余與女亦循老人所料告之,謂我軍果至某地,果向某地折而東矣,老人益大喜。
佔地也,戰勝也,追奔逐北也,而老人望捷之心,終不可饜。余每日至老人所,輒聞新捷。余入門,未及開言,女每奔入室告余曰:「我軍取梅陽矣。」余亦和之曰:「然,余今晨已聞之」。有時女自戶外遙告余。老人則大笑曰:「我進取矣進取矣。七日之內可抵柏林矣!」
余與女皆知普軍日迫,且近巴黎。余與女議,令老人去巴黎,顧終不敢發。蓋一出巴黎,則道上所見,皆足令老人生疑。且老人病體猶弱,一聞確耗,病或轉劇,故終留巴黎。
巴黎被圍之第一日,余至老人所,道上但見深閉之門,城下微聞守禦之聲,余心酸楚不已。既至,老人顏色甚喜,謂余曰:「城已被圍矣!」余大駭,問曰:「大佐已知之耶?」女在側,急答曰:「然,此大好消息。柏林城已被圍矣。」女語時,手弄針線不輟,若無事然。嗟夫,老人又何從而生疑耶?老人病後重聽,不能聞城外砲聲,又不得見門外慘淡之【色】,巴黎老人臥處所可望見者僅有凱旋門之一角。而室中陳列,無非第一帝國【譯註:自一八〇四至一八一四拿帝盛時,是爲第一帝國。】之遺物,往烈之餘澤也。壁上則名將鬚眉,戰場風景,羅馬王襁褓之圖也。【譯註:拿帝幼子生時即封爲羅馬之王。】架上則奪歸之旗幟,表勳之金牌也,又有聖希列拿【註:聖赫勒拿】島【譯註:位於西非沿岸,拿帝囚幽死之島。】之崖石,玻盒盛之。又有美人之像,鬈髮盛服,衣黃色之裙,羊腿之袖,半尺之帶,令人想見拿帝朝之妝束焉。傷哉,此拿破崙大帝之大佐!凡此諸物,其足以欺此老人勝吾輩之妄語多矣。老人畢生居此往烈之天地之中,此往烈之天地,乃日使老人夢想柏林之捷矣。
自圍城之日始,軍事進行日事簡易。柏林之陷,指顧間事耳!老人時或不適,則女必假爲其父軍中來書,就枕邊讀之。其時女父自西丹之敗,已爲普軍俘虜。【譯註:九月二日,法軍大敗,明日,舉軍解甲爲虜,降者九萬人,大將三十二人。】女明知其父遠羈敵國,又不得不強作歡欣之詞。書恆不長。然軍中之人,安能瑣瑣作長書?有時女心悽絕,不能復作書,則數十日不作一字。老人盼書心切,余等懼其疑慮,則塞上書又至矣。書中道軍行方略,本屬僞造,多不可解。然老人能曲爲之解。女誦書時,老人靜聽,時點首微笑,間插一二語,褒貶書中方略。有時老人答書,其言多可稱。老人揚聲口授,而女書之。略云:「吾兒勿忘,兒乃法蘭西國民。待勝國之民宜寬大,其人大可憐,勿過摧折之」書末諄諄訓以軍人道德,有時亦及政事。議和之前,法人宜作何舉動?老人於此,頗無定見,謂宜鄭重出之,但索兵費足矣,勿貪其土地;法人終不能令德意志變作法蘭西也。老人口授書時,聲亮而重,辭意又碻【註:同「確」。】厚懇摯,愛國之心,盎然言外,聞者安能無動?
當是時,圍城方急。嗟夫,吾所言非圍柏林之城也。時巴黎方苦寒。【譯註:巴黎之圍始一八七〇年九月二十一日,至明年五月二十八日始陷。】普人日夜以砲攻城,城中疫癘大起,糧食復乏。余與女百計營謀,老人得無匱乏之慮。雖城破之日,老人猶有鮮肉及白麵包供餐。余與女久不得白麵包矣。老人坐床上談笑飲食,白巾圍領下。女坐其側,色如死灰,久不出門故也。女手助老人進食,食已,進杯,老人就女手中飲之。餐已,老人神往,則遙望窗外冬景,雪飛打窗,老人時時念及朔方寒天,則數數爲余等道莫斯科敗歸時【譯註:拿帝征俄,大敗而歸。】,軍中絕糧,但食冷餅馬肉耳。老人曰:「小女子,若安知馬肉之味耶?」
嗟夫,老人誤矣。兩月以來,女安所得肉,但有馬肉耳。
老人病日有起色,前此麻木之官能,今皆漸復。余等欺誑之計,日益不易。一日,老人忽聞梅鹿門外之砲聲,遽側耳聽之。余等不得已,紿以巴遜大將軍已破柏林。門外砲聲,乃巴黎「殘廢軍人院」所發,以慶此大捷也。又一日,老人令移病榻近窗下,老人外視,見街心國家衛隊出發,老人問曰:「此何兵也?」繼又自語曰:「何委靡乃爾!何委靡乃爾!」余等方幸老人不致深詰,惟私語此後益不可疏,忽然不幸余等防範終未能周密也。
城破之夜,余至其家。女迎語余曰:「彼等明日整隊入城矣」。女語時,老人室門未掩。余事後思之,是夜老人容色異常,疑女語已爲所聞。然余等所言,乃指普軍,老人則以爲法軍凱旋也。老人夢魂所縈想者,乃欲見麥馬洪大將軍奏凱歸來,嚴軍入城,城中士女,擲花奏樂迎之,老人之子,騎馬隨大將軍之後,而老人戎服立窗上,遙對百戰之國徽而致敬禮焉。
傷哉,朱屋大佐也。老人心中殆以爲余等欲阻之,不令與觀凱旋大典,故雖聞女語,佯爲未聞。明日,普軍整隊入城之時而彼樓上之窗忽悄然自闢,老人戎服介冑立窗上矣!亦不知何種願力,何種生氣,乃能使老人一旦離牀,又能不假人助而盛服戎裝若此!
老人既出,見街心寂然,窗戶都深閉,巴黎之荒冷,乃如大疫之城。雖處處插旗,然非國旗也,乃白色之旗,十字麗焉。又無人出迎凱旋之軍,何也?老人方自怪詫,幾疑昨夜誤聽矣。
嗟夫,老人未嘗誤聽也。凱旋門外,黑影簇簇成陣,迎朝日而來。冑上之纓見矣!耶拉之鼓聲作矣!【譯註:耶拉,德國地名。】凱旋門下,許伯「凱旋之樂」大奏。【譯註:許伯,德國大樂家,名聞世界。】與普魯士軍隊步伐之聲相和。
凱旋門街深寂之中,忽聞大聲呼曰:「上馬!上馬!普魯士人至矣!」
普軍先行之四人,聞聲仰視,乃見窗一魁偉老人,雙臂高舞,四肢顫動,頹然而仆。朱屋大佐此時真死矣。
※※※
註:今日,翻譯西方文章、小說都是用白話文,很難見到譯成文言文的,找到一篇胡適先生譯的文言文短篇小說,分享給愛讀書的您。
有閱讀習慣嗎?各圖書館有大量電子書可借喔!
你若和我一樣,有讀書的習慣,以閱讀來消磨時間,而且也習慣用電腦或平板來看書,那麼可以帶身分證到附近的圖書館註冊(可用悠遊卡等註冊,當借書證),除了可以在當地的各個圖書館借紙本書之外,也可用帳號、密碼(申請時會給)借全縣的電子書,蠻方便的。
除了本縣的電子書外,有些縣市的圖書館在網路上可註冊借電子書;還有「國家圖書館」、「國立公共資訊圖書館」可註冊借閱電子書。
以上各圖書館的電子書,除了可在桌機網頁上看,也可在平板、手機上下載app,用app來看,方便又好用。【app有國資館的iLib Reader、國家圖書館的NCL ReaderHD、HyRead(綜合)、udn讀書吧(綜合)等可用】
若你喜歡看書,又喜歡將電子書帶著走,就去註冊吧,上萬本書等著你來看。
當然,「好讀網站」上的書,雖然已不再更新,但數千本的電子書還是可以下載到桌機、平板、手機上來看。不要忘了。
暑期、假日如何消磨時間,打開手機、平板、電腦,看看電子書吧,省錢又可增長知識,吸收精神食糧,何樂不為!(當然,也要注意眼睛休息,別傷了眼力)
除了本縣的電子書外,有些縣市的圖書館在網路上可註冊借電子書;還有「國家圖書館」、「國立公共資訊圖書館」可註冊借閱電子書。
以上各圖書館的電子書,除了可在桌機網頁上看,也可在平板、手機上下載app,用app來看,方便又好用。【app有國資館的iLib Reader、國家圖書館的NCL ReaderHD、HyRead(綜合)、udn讀書吧(綜合)等可用】
若你喜歡看書,又喜歡將電子書帶著走,就去註冊吧,上萬本書等著你來看。
當然,「好讀網站」上的書,雖然已不再更新,但數千本的電子書還是可以下載到桌機、平板、手機上來看。不要忘了。
暑期、假日如何消磨時間,打開手機、平板、電腦,看看電子書吧,省錢又可增長知識,吸收精神食糧,何樂不為!(當然,也要注意眼睛休息,別傷了眼力)
2018年2月24日 星期六
箭喻--李贄
【原文】
吐谷渾(ㄊㄨˇㄩˋㄏㄨㄣˊ)[1]阿豺有疾,召[2]母弟[3]慕利延曰:「汝取一支箭折之。」慕利延折之。「汝取十九支箭折之。」慕利延不能折。阿豺曰:「汝曹[4]知乎?單者易折,眾者難摧[5]。戮(ㄌㄨˋ)力一心[6],然後社稷(ㄐㄧˋ)[7]可固。」
阿豺有子二十人,終生同心協力。
【注釋】
[1]吐谷渾:古時國名,屬鮮卑族。本居遼東,晉末遷隴,即今青海省北部和新疆東南地區。
[2]召:召喚。
[3]母弟:同母之弟。
[4]汝曹:你們,稱呼晚輩的用語。
[5]摧:折毀。
[6]戮力一心:合力同心。
[7]社稷:國家。
【譯文】
吐谷渾阿豺生病時,召喚同母之弟慕利延來,對他說:「你拿一支箭將它折斷。」慕利延折斷了箭。阿豺又說:「你再去拿十九支箭折斷。」慕利延無法折斷。阿豺說:「你們知道嗎?一支箭是很容易被折斷的,很多支箭就難以折斷了。你們要同心協力,國家才能穩固。」
阿豺的二十個孩子,終生都同心協力,團結在一起。
【作者】
李贄,號卓吾,又號宏甫,別號溫陵居士,明泉州泉江(今福建省晉江縣)人,是明代重要的思想家、文學家。他反對程朱理學、儒家學說,肯定戲曲、小說在文學史上的價值,曾評論過水滸傳,是我國小說評論的開創人物之一。著有《焚書》、《續焚書》、《藏書》等。
吐谷渾(ㄊㄨˇㄩˋㄏㄨㄣˊ)[1]阿豺有疾,召[2]母弟[3]慕利延曰:「汝取一支箭折之。」慕利延折之。「汝取十九支箭折之。」慕利延不能折。阿豺曰:「汝曹[4]知乎?單者易折,眾者難摧[5]。戮(ㄌㄨˋ)力一心[6],然後社稷(ㄐㄧˋ)[7]可固。」
阿豺有子二十人,終生同心協力。
【注釋】
[1]吐谷渾:古時國名,屬鮮卑族。本居遼東,晉末遷隴,即今青海省北部和新疆東南地區。
[2]召:召喚。
[3]母弟:同母之弟。
[4]汝曹:你們,稱呼晚輩的用語。
[5]摧:折毀。
[6]戮力一心:合力同心。
[7]社稷:國家。
【譯文】
吐谷渾阿豺生病時,召喚同母之弟慕利延來,對他說:「你拿一支箭將它折斷。」慕利延折斷了箭。阿豺又說:「你再去拿十九支箭折斷。」慕利延無法折斷。阿豺說:「你們知道嗎?一支箭是很容易被折斷的,很多支箭就難以折斷了。你們要同心協力,國家才能穩固。」
阿豺的二十個孩子,終生都同心協力,團結在一起。
【作者】
李贄,號卓吾,又號宏甫,別號溫陵居士,明泉州泉江(今福建省晉江縣)人,是明代重要的思想家、文學家。他反對程朱理學、儒家學說,肯定戲曲、小說在文學史上的價值,曾評論過水滸傳,是我國小說評論的開創人物之一。著有《焚書》、《續焚書》、《藏書》等。
2016年3月9日 星期三
祭妹文--袁枚
【原文】
乾隆丁亥[1]冬,葬三妹素文於上元之羊山而奠以文曰:
嗚呼!汝生於浙而葬於斯,離吾鄉七百里矣!當時雖觭夢[2]幻想,寧知此為歸骨所耶!
汝以一念之貞[3],遇人仳(ㄆㄧˇ)離[4],致孤危託落。雖命之所存,天實為之;然而累汝至此者,未嘗非予之過也。予幼從先生受經,汝差肩而坐,愛聽古人節義事;一旦長成,遽躬蹈之。嗚呼!使汝不識詩書,或未必堅貞若是。
余捉蟋蟀,汝奮臂出其間,歲寒蟲僵,同臨其穴。今予殮汝葬汝,而當日之情形,憬然赴目。予九歲,憩書齋,汝梳雙髻,披單縑(ㄐㄧㄢ)[5]來,溫《緇衣》一章。適先生奓(ㄓㄚ)[6]戶入,聞兩童子音琅琅然,不覺莞爾,連呼則則。此七月望日事也,汝在九原[7],當分明記之。予弱冠粵行,汝掎(ㄐ|ˇ)[8]裳悲慟。逾二年,予披宮錦還家,汝從東廂扶案出,一家瞠視而笑,不記語從何起,大概說長安登科,函使報信遲早云爾。凡此瑣瑣,雖為陳跡,然我一日未死,則一日不能忘。舊事填膺,思之淒梗,如影歷歷,逼取便逝。悔當時不將嫛婗(ㄧ ㄋㄧˊ)[9]情狀,羅縷紀存;然而汝已不在人間,則雖年光倒流,兒時可再,而亦無與為證印者矣。
汝之義絕高氏而歸也,堂上阿嬭(ㄋㄞˇ),仗汝扶持,家中文墨,䀢(ㄕㄨㄣˋ)[10]汝辦治。嘗謂女流中最少明經義、諳雅故者;汝嫂非不婉嫕(ㄧˋ)[11],而於此微缺然。故自汝歸後,雖為汝悲,實為予喜。予又長汝四歲,或人間長者先亡,可將身後托汝,而不謂汝之先予以去也!
前年予病,汝終宵刺探,減一分則喜,增一分則憂。後雖小差,猶尚殗殜(ㄧㄝˋ ㄧㄝˋ)[12],無所娛遣。汝來床前,為說稗官野史可喜可愕之事,聊資一懽[13] 。嗚呼!今而後吾將再病,教從何處呼汝耶!
汝之疾也,予信醫言無害,遠弔揚州。汝又慮戚吾心,阻人走報。及至綿惙(ㄔㄨㄛˋ)[14]已極,阿嬭問「望兄歸否?」,強應曰「諾。」已予先一日夢汝來訣,心知不祥,飛舟渡江。果予以未時還家,而汝以辰時氣絕;四支猶溫,一目未瞑,蓋猶忍死待予也。嗚呼痛哉!早知訣汝,則予豈肯遠遊;即遊,亦尚有幾許心中言,要汝知聞,共汝籌畫也。而今已矣!除吾死外,當無見期。吾又不知何日死,可以見汝;而死後之有知無知,與得見不得見,又卒難明也。然則抱此無涯之憾,天乎,人乎,而竟已乎!
汝之詩,吾已付梓;汝之女,吾已代嫁;汝之生平,吾已作傳;惟汝之窀穸(ㄓㄨㄣ ㄒㄧˋ)[15],尚未謀耳。先塋在杭,江廣河深,勢難歸葬;故請母命而寧汝於斯,便祭掃也。其旁葬汝女阿印,其下兩冢,一為阿爺侍者朱氏,一為阿兄侍者陶氏。羊山曠渺,南望原隰(ㄒ|ˊ)[16],西望棲霞,風雨晨昏,羈魂有伴,當不孤寂。所憐者,吾自戊寅年[17]讀汝哭侄詩後,至今無男;兩女牙牙,生汝死後,周晬(ㄗㄨㄟˋ)[18] 耳。予雖親在,未敢言老,而齒危髮禿,暗裏自知,知在人間,尚復幾日!阿品[19]遠官河南,亦無子女,九族無可繼者。汝死我葬,吾死誰埋,汝倘有靈,可能告我?
嗚呼!身前既不可想,身後又不可知;哭汝既不聞汝言,奠汝又不見汝食。紙灰飛揚,朔風野大,阿兄歸矣,猶屢屢回頭望汝也。嗚呼哀哉!嗚呼哀哉!
【注釋】
[1]乾隆丁亥:西元1767年。
[2]觭夢:怪異的夢。
[3]一念之貞:袁枚之妹自小與高氏指腹為婚;成年後,對方人品不佳;高氏家長主動提解除婚約,而袁枚妹執意嫁之。
[4]仳離:分離。
[5] 縑:細緻的絲絹。
[6]奓:打開、推開。
[7]九原:九泉。
[8]掎:從後或從旁拉住。
[9]嫛婗:嬰兒、幼小時。
[10]䀢:以眼示意。
[11]婉嫕:柔順閑靜。
[12]殗殜:生病半臥半起。
[13]懽:通「歡」。
[14]綿惙:病危。
[15] 窀穸:墓穴。
[16]原隰:廣大 平坦和低窪潮溼的地方。
[17]戊寅年:乾隆22年,西元1758年。
[18]周晬:小兒周歲時所舉行的宴會。
[19]阿品:袁枚弟。
【譯文】
乾隆丁亥年的冬天,在江蘇省上元縣的羊山安葬了三妹素文,我親寫文章祭奠說:
唉!你生長於浙江杭州卻葬在這裏,遠離咱們的故鄉七百里啊!當年我們曾經幻想過聊過會埋葬在哪兒,但我們怎能猜得到你會葬在這裡呢!
你堅守貞節許配高家,終因遇人不淑導致了離婚,失去了依靠。雖說是命運在作弄,是老天爺的安排;然而連累你到這種地步的,不能說不是我的過錯。我從小跟著老師學習儒家的經書,你和我並肩而坐,最愛聽古人忠孝節義的故事;一旦長大成人,就親自去實踐。唉!假使你不曾讀書,或許後來就不會這麼辛苦守節了!
我抓蟋蟀時,妳跟在旁邊也伸出手一起抓;冬天時,蟋蟀凍死,我們一起挖洞葬了牠。今天我收殮營葬你,不禁清楚想起當年我們葬蟋蟀的情景。我九歲那年有一次坐在書房,妳梳著兩個小髻,披著細絹單褂進來,我們坐在一起讀《詩經.緇衣》;老師剛剛好在那時候開門進來,意外聽到兩個童子清脆響亮的讀書聲,不禁笑了起來,嘖嘖讚嘆。這是(當年)七月十五日那天的事情,你在九原之下,應該記得很清楚吧!
我二十歲那年出遠門去廣西,妳拉著我的衣服傷心大哭,不捨分別。過了兩年,我中了進士光采回鄉,還記得那時妳從東廂房扶著書桌走出來,一家人睜大眼睛很興奮終於團圓了!我不大記得當時我們先聊了些什麼,應該是在講我長安中進士之後,家信報知的早晚等等……
所有這些大小事情,雖然都是過去的事了!然而只要一天不死,我就一日不能忘啊!往事填滿心胸,想起來就悲淒地哭不出聲來,儘管回憶是那樣鮮活,可是走近追尋便消逝了。我後悔當時沒有把幼年時期天真爛漫的情態,詳細記錄下來。可是你已經不在人世了,那麽,即使歲月倒轉,兒童時代還能再來,也沒有能和我一起印證那些童年時期手足親情的人了。
從你適切地離開高家回娘家以後,老母親依靠著你侍侯,家裏動筆墨的事仗著你辦理。我曾以為女人當中明白經義,博覽群書的很少;你嫂子並非不柔順,但是書就讀得少。所以從你回娘家以後,雖然為你傷心,可實在為我自己高興。我又比你大四歲,世上常常歲數大的人先死,照理我可以把身後的事託付給你,可沒想到你竟比我先離開人世啊!
前年我病了,你整夜地探問,病輕點就高興,病重點就憂愁。後來雖然病勢稍減,可是還起不了床,沒有什麽消愁解悶的。你來到床前,給我講述小說演義裏面讓人開心、驚奇的故事,為我帶來歡笑。哎!從今以後我要是再病了,教我從哪裏去找你呢!
你病了,我聽信大夫說不要緊,遠去揚州弔唁。你又怕我傷心,不讓人跟我通報病情。等到病勢沈重了,母親問:「希望哥哥趕回來嗎?」你勉強支撐著答應說:「好啊!」我已在前一天夢到你來訣別,心裏知道不吉利,就飛快地坐船過江。果然我在未時回到家,而你在辰時已經斷氣了。見到妳時,你的四肢還是溫暖的,一隻眼睛還沒閉上,妳是忍著不死要見我最後一面啊!哎,傷心哪!早知道這次會和你永別,那麽我哪裏肯遠離出遊,即使外出也還有許多心裏話要講給你聽,和你一起商量呢。現在什麼都沒了!除了我死以外,是不會有見面的日子了。而我又不知道何時會死,何時才能夠再見到妳;而人死後到底有沒有知覺,能否真再團聚,誰又知道呢!哎!我們沒能見上最後一面,不知道妳心裡最後的記掛,這真是我最大的遺憾啊!天啊!妹妹啊!我們的聯繫就這麼切斷了嗎?
你的詩,我已經付印了;你的女兒,我已經替你安排她出嫁了;你的一生事跡,我已經寫成傳記;只有你的墓穴我還沒安排。我們的祖墳在杭州,遠隔著長江、運河,看情況難以歸葬,所以我請示母親的意思後把你安放葬在這兒,這樣可以就近祭拜。妳的墓旁葬的是妳的女兒阿印。那下邊的兩個墳,一個是父親的侍妾朱氏的,一個是我的侍妾陶氏的。羊山地勢寬闊,往南看是一片平原和窪地,往西看是棲霞山,刮風下雨或一早一晚,寄居在外的魂靈有伴侶,應當不至於孤寂。所可嘆的是我從戊寅年讀了你哭侄子的詩以後,到如今還沒有男孩,只有兩個牙牙學語的女孩,生在你死以後,才一歲大。我雖然因為母親還在,不敢說自己老了;但牙齒已經鬆動,頭也禿了,我自己心裡有數,知道自己在人間的日子不多了!阿品遠在河南做官,也沒有子女,九族沒有可以繼承的人了。你死我來安葬,我死的時候誰來埋葬呢?你如果有靈,能夠告訴我嗎?
唉!活著時命運既無法預測,死後的事又無法知道;哭你既聽不到你的回答,祭祀你又看不見你饗食。冥紙的煙灰在空中飛揚,猛烈的北風在平野呼嘯。哥哥我要回去了!一邊下山,我一邊頻頻回頭看妳啊!嗚呼!哀哉!
【作者】袁枚[1](1716年-1797年),清代詩人,散文家。字子才,號簡齋,別號隨園老人,時稱隨園先生,錢塘(今浙江杭州)人,祖籍浙江慈溪,曾官江寧知縣。為「清代駢文八大家」、「江右三大家」之一,文筆又與大學士直隸紀昀齊名,時稱「南袁北紀」。[袁枚著作]
【賞析】[祭妹文/Tony私藏的古文觀止 ] [祭妹文/百度百科]
乾隆丁亥[1]冬,葬三妹素文於上元之羊山而奠以文曰:
嗚呼!汝生於浙而葬於斯,離吾鄉七百里矣!當時雖觭夢[2]幻想,寧知此為歸骨所耶!
汝以一念之貞[3],遇人仳(ㄆㄧˇ)離[4],致孤危託落。雖命之所存,天實為之;然而累汝至此者,未嘗非予之過也。予幼從先生受經,汝差肩而坐,愛聽古人節義事;一旦長成,遽躬蹈之。嗚呼!使汝不識詩書,或未必堅貞若是。
余捉蟋蟀,汝奮臂出其間,歲寒蟲僵,同臨其穴。今予殮汝葬汝,而當日之情形,憬然赴目。予九歲,憩書齋,汝梳雙髻,披單縑(ㄐㄧㄢ)[5]來,溫《緇衣》一章。適先生奓(ㄓㄚ)[6]戶入,聞兩童子音琅琅然,不覺莞爾,連呼則則。此七月望日事也,汝在九原[7],當分明記之。予弱冠粵行,汝掎(ㄐ|ˇ)[8]裳悲慟。逾二年,予披宮錦還家,汝從東廂扶案出,一家瞠視而笑,不記語從何起,大概說長安登科,函使報信遲早云爾。凡此瑣瑣,雖為陳跡,然我一日未死,則一日不能忘。舊事填膺,思之淒梗,如影歷歷,逼取便逝。悔當時不將嫛婗(ㄧ ㄋㄧˊ)[9]情狀,羅縷紀存;然而汝已不在人間,則雖年光倒流,兒時可再,而亦無與為證印者矣。
汝之義絕高氏而歸也,堂上阿嬭(ㄋㄞˇ),仗汝扶持,家中文墨,䀢(ㄕㄨㄣˋ)[10]汝辦治。嘗謂女流中最少明經義、諳雅故者;汝嫂非不婉嫕(ㄧˋ)[11],而於此微缺然。故自汝歸後,雖為汝悲,實為予喜。予又長汝四歲,或人間長者先亡,可將身後托汝,而不謂汝之先予以去也!
前年予病,汝終宵刺探,減一分則喜,增一分則憂。後雖小差,猶尚殗殜(ㄧㄝˋ ㄧㄝˋ)[12],無所娛遣。汝來床前,為說稗官野史可喜可愕之事,聊資一懽[13] 。嗚呼!今而後吾將再病,教從何處呼汝耶!
汝之疾也,予信醫言無害,遠弔揚州。汝又慮戚吾心,阻人走報。及至綿惙(ㄔㄨㄛˋ)[14]已極,阿嬭問「望兄歸否?」,強應曰「諾。」已予先一日夢汝來訣,心知不祥,飛舟渡江。果予以未時還家,而汝以辰時氣絕;四支猶溫,一目未瞑,蓋猶忍死待予也。嗚呼痛哉!早知訣汝,則予豈肯遠遊;即遊,亦尚有幾許心中言,要汝知聞,共汝籌畫也。而今已矣!除吾死外,當無見期。吾又不知何日死,可以見汝;而死後之有知無知,與得見不得見,又卒難明也。然則抱此無涯之憾,天乎,人乎,而竟已乎!
汝之詩,吾已付梓;汝之女,吾已代嫁;汝之生平,吾已作傳;惟汝之窀穸(ㄓㄨㄣ ㄒㄧˋ)[15],尚未謀耳。先塋在杭,江廣河深,勢難歸葬;故請母命而寧汝於斯,便祭掃也。其旁葬汝女阿印,其下兩冢,一為阿爺侍者朱氏,一為阿兄侍者陶氏。羊山曠渺,南望原隰(ㄒ|ˊ)[16],西望棲霞,風雨晨昏,羈魂有伴,當不孤寂。所憐者,吾自戊寅年[17]讀汝哭侄詩後,至今無男;兩女牙牙,生汝死後,周晬(ㄗㄨㄟˋ)[18] 耳。予雖親在,未敢言老,而齒危髮禿,暗裏自知,知在人間,尚復幾日!阿品[19]遠官河南,亦無子女,九族無可繼者。汝死我葬,吾死誰埋,汝倘有靈,可能告我?
嗚呼!身前既不可想,身後又不可知;哭汝既不聞汝言,奠汝又不見汝食。紙灰飛揚,朔風野大,阿兄歸矣,猶屢屢回頭望汝也。嗚呼哀哉!嗚呼哀哉!
【注釋】
[1]乾隆丁亥:西元1767年。
[2]觭夢:怪異的夢。
[3]一念之貞:袁枚之妹自小與高氏指腹為婚;成年後,對方人品不佳;高氏家長主動提解除婚約,而袁枚妹執意嫁之。
[4]仳離:分離。
[5] 縑:細緻的絲絹。
[6]奓:打開、推開。
[7]九原:九泉。
[8]掎:從後或從旁拉住。
[9]嫛婗:嬰兒、幼小時。
[10]䀢:以眼示意。
[11]婉嫕:柔順閑靜。
[12]殗殜:生病半臥半起。
[13]懽:通「歡」。
[14]綿惙:病危。
[15] 窀穸:墓穴。
[16]原隰:廣大 平坦和低窪潮溼的地方。
[17]戊寅年:乾隆22年,西元1758年。
[18]周晬:小兒周歲時所舉行的宴會。
[19]阿品:袁枚弟。
【譯文】
乾隆丁亥年的冬天,在江蘇省上元縣的羊山安葬了三妹素文,我親寫文章祭奠說:
唉!你生長於浙江杭州卻葬在這裏,遠離咱們的故鄉七百里啊!當年我們曾經幻想過聊過會埋葬在哪兒,但我們怎能猜得到你會葬在這裡呢!
你堅守貞節許配高家,終因遇人不淑導致了離婚,失去了依靠。雖說是命運在作弄,是老天爺的安排;然而連累你到這種地步的,不能說不是我的過錯。我從小跟著老師學習儒家的經書,你和我並肩而坐,最愛聽古人忠孝節義的故事;一旦長大成人,就親自去實踐。唉!假使你不曾讀書,或許後來就不會這麼辛苦守節了!
我抓蟋蟀時,妳跟在旁邊也伸出手一起抓;冬天時,蟋蟀凍死,我們一起挖洞葬了牠。今天我收殮營葬你,不禁清楚想起當年我們葬蟋蟀的情景。我九歲那年有一次坐在書房,妳梳著兩個小髻,披著細絹單褂進來,我們坐在一起讀《詩經.緇衣》;老師剛剛好在那時候開門進來,意外聽到兩個童子清脆響亮的讀書聲,不禁笑了起來,嘖嘖讚嘆。這是(當年)七月十五日那天的事情,你在九原之下,應該記得很清楚吧!
我二十歲那年出遠門去廣西,妳拉著我的衣服傷心大哭,不捨分別。過了兩年,我中了進士光采回鄉,還記得那時妳從東廂房扶著書桌走出來,一家人睜大眼睛很興奮終於團圓了!我不大記得當時我們先聊了些什麼,應該是在講我長安中進士之後,家信報知的早晚等等……
所有這些大小事情,雖然都是過去的事了!然而只要一天不死,我就一日不能忘啊!往事填滿心胸,想起來就悲淒地哭不出聲來,儘管回憶是那樣鮮活,可是走近追尋便消逝了。我後悔當時沒有把幼年時期天真爛漫的情態,詳細記錄下來。可是你已經不在人世了,那麽,即使歲月倒轉,兒童時代還能再來,也沒有能和我一起印證那些童年時期手足親情的人了。
從你適切地離開高家回娘家以後,老母親依靠著你侍侯,家裏動筆墨的事仗著你辦理。我曾以為女人當中明白經義,博覽群書的很少;你嫂子並非不柔順,但是書就讀得少。所以從你回娘家以後,雖然為你傷心,可實在為我自己高興。我又比你大四歲,世上常常歲數大的人先死,照理我可以把身後的事託付給你,可沒想到你竟比我先離開人世啊!
前年我病了,你整夜地探問,病輕點就高興,病重點就憂愁。後來雖然病勢稍減,可是還起不了床,沒有什麽消愁解悶的。你來到床前,給我講述小說演義裏面讓人開心、驚奇的故事,為我帶來歡笑。哎!從今以後我要是再病了,教我從哪裏去找你呢!
你病了,我聽信大夫說不要緊,遠去揚州弔唁。你又怕我傷心,不讓人跟我通報病情。等到病勢沈重了,母親問:「希望哥哥趕回來嗎?」你勉強支撐著答應說:「好啊!」我已在前一天夢到你來訣別,心裏知道不吉利,就飛快地坐船過江。果然我在未時回到家,而你在辰時已經斷氣了。見到妳時,你的四肢還是溫暖的,一隻眼睛還沒閉上,妳是忍著不死要見我最後一面啊!哎,傷心哪!早知道這次會和你永別,那麽我哪裏肯遠離出遊,即使外出也還有許多心裏話要講給你聽,和你一起商量呢。現在什麼都沒了!除了我死以外,是不會有見面的日子了。而我又不知道何時會死,何時才能夠再見到妳;而人死後到底有沒有知覺,能否真再團聚,誰又知道呢!哎!我們沒能見上最後一面,不知道妳心裡最後的記掛,這真是我最大的遺憾啊!天啊!妹妹啊!我們的聯繫就這麼切斷了嗎?
你的詩,我已經付印了;你的女兒,我已經替你安排她出嫁了;你的一生事跡,我已經寫成傳記;只有你的墓穴我還沒安排。我們的祖墳在杭州,遠隔著長江、運河,看情況難以歸葬,所以我請示母親的意思後把你安放葬在這兒,這樣可以就近祭拜。妳的墓旁葬的是妳的女兒阿印。那下邊的兩個墳,一個是父親的侍妾朱氏的,一個是我的侍妾陶氏的。羊山地勢寬闊,往南看是一片平原和窪地,往西看是棲霞山,刮風下雨或一早一晚,寄居在外的魂靈有伴侶,應當不至於孤寂。所可嘆的是我從戊寅年讀了你哭侄子的詩以後,到如今還沒有男孩,只有兩個牙牙學語的女孩,生在你死以後,才一歲大。我雖然因為母親還在,不敢說自己老了;但牙齒已經鬆動,頭也禿了,我自己心裡有數,知道自己在人間的日子不多了!阿品遠在河南做官,也沒有子女,九族沒有可以繼承的人了。你死我來安葬,我死的時候誰來埋葬呢?你如果有靈,能夠告訴我嗎?
唉!活著時命運既無法預測,死後的事又無法知道;哭你既聽不到你的回答,祭祀你又看不見你饗食。冥紙的煙灰在空中飛揚,猛烈的北風在平野呼嘯。哥哥我要回去了!一邊下山,我一邊頻頻回頭看妳啊!嗚呼!哀哉!
【作者】袁枚[1](1716年-1797年),清代詩人,散文家。字子才,號簡齋,別號隨園老人,時稱隨園先生,錢塘(今浙江杭州)人,祖籍浙江慈溪,曾官江寧知縣。為「清代駢文八大家」、「江右三大家」之一,文筆又與大學士直隸紀昀齊名,時稱「南袁北紀」。[袁枚著作]
【賞析】[祭妹文/Tony私藏的古文觀止 ] [祭妹文/百度百科]
朱柏廬治家格言《朱子家訓》
【原文】
黎明即起,灑掃庭除[1],要內外整潔。
既昏便息,關鎖門戶,必親自檢點。
一粥一飯,當思來處不易。
半絲半縷,恆念物力維艱。
宜未雨而綢繆(ㄇㄡˊ),毋臨渴而掘井。
自奉必須儉約,宴客切勿留連。
器具質而潔,瓦缶(ㄈㄡˇ)勝金玉。
飲食約而精,園蔬勝珍饈。[2]
勿營華屋,
勿謀良田。
三姑六婆,實淫盜之媒。
婢美妾嬌,非閨房之福。
奴僕勿用俊美,
妻妾切忌艷妝。
祖宗雖遠,祭祀不可不誠。
子孫雖愚,經書不可不讀。
居身務期質樸,教子要有義方[3]。
勿貪意外之財,勿飲過量之酒。
與肩挑貿易,勿佔便宜。
見貧苦親鄰,須多溫恤。
刻薄成家,理無久享。
倫常乖舛(ㄔㄨㄢˇ)[4],立見消亡。
兄弟叔侄,須多分潤寡。
長幼內外,宜法屬辭嚴。
聽婦言,乖骨肉,豈是丈夫。
重資財,薄父母,不成人子。
嫁女擇佳婿,毋索重聘。
娶媳求淑女,毋計厚奩(ㄌㄧㄢˊ)[5]。
見富貴而生讒容者,最可恥。
遇貧窮而作驕態者,賤莫甚。
居家戒爭訟,訟則終凶。
處世戒多言,言多必失。
毋恃勢力而凌逼孤寡,
勿貪口腹而恣殺生禽。
乖僻(ㄆㄧˋ)[6]自是,悔誤必多。
頹惰自甘,家道難成。
狎昵(ㄒㄧㄚˊ ㄋㄧˋ)[7]惡少,久必受其累。
屈志老成,急則可相依。
輕聽發言,安知非人之譖(ㄗㄣˋ)訴[8],當忍耐三思。
因事相爭,安知非我之不是,須平心暗想。
施惠勿念,
受恩莫忘。
凡事當留餘地,
得意不宜再往。
人有喜慶,不可生妒忌心。
人有禍患,不可生喜幸心。
善欲人見,不是真善。
惡恐人知,便是大惡。
見色而起淫心,報在妻女。
匿怨[9]而用暗箭,禍延子孫。
家門和順,雖饔飧(ㄩㄥ ㄙㄨㄣ )[10]不繼,亦有餘歡。
國課[11]早完,即囊橐(ㄊㄨㄛˊ)[12]無餘,自得至樂。
讀書志在聖賢,
為官心存君國。
守分安命,順時聽天。
為人若此,庶乎近焉。
【注釋】
[1]庭除:庭院。
[2]瓦缶:瓦製的器具。珍饈:珍奇精美的食品。
[3]義方:做人的正道。
[4] 乖舛:違背,差錯。
[5]厚奩:豐厚的嫁妝。
[6]乖僻:性情乖張偏執。
[7]狎暱:過分親近。
[8]譖訴:誣蔑人的壞話。
[9]匿怨:對人懷恨在心,而面上不表現出來。
[10] 饔飧:饔,早飯。飧,晚飯。
[11]國課:國家的賦稅。
[12]囊橐:口袋。行李財物。
【譯文】
家人都能和順相處,即使窮困到三餐不繼,也會享受無窮的天倫之樂;早早地納完賦稅,立即口袋空空,也會感受「無債一身輕」的至樂。讀書的目標是效法先聖前賢的偉大心志,不單單是為了求取功名;作官應把心思寄放在君王和百姓身上,怎麼可以計較自己的利益呢?守本分,安於命運,順時勢,聽從天意。做人如果能像上面所說的這樣,差不多接近聖哲了。
【作者】朱用純(1617-1688年)清.崑山(今江蘇)人,號才廬,字致一,自號柏廬。 ,明亡後隱居鄉里以教書為業,與楊無咎、徐枋並稱「吳中三高士」。與歸有光、顧炎武為「昆山三賢」。治學以程符、朱為本,提倡知行並進,康熙時堅持不應博學鴻儒科符。除《朱子家訓》外,尚著有《刪補易經蒙引》、《四書講義》、《困衡錄》、《愧訥集》、《春秋五傳酌解》、《毋欺錄》等。
【賞析】[朱柏廬 朱子治家格言][朱子治家格言/Tony私藏的古文觀止] [朱子治家格言/百度百科]
黎明即起,灑掃庭除[1],要內外整潔。
既昏便息,關鎖門戶,必親自檢點。
一粥一飯,當思來處不易。
半絲半縷,恆念物力維艱。
宜未雨而綢繆(ㄇㄡˊ),毋臨渴而掘井。
自奉必須儉約,宴客切勿留連。
器具質而潔,瓦缶(ㄈㄡˇ)勝金玉。
飲食約而精,園蔬勝珍饈。[2]
勿營華屋,
勿謀良田。
三姑六婆,實淫盜之媒。
婢美妾嬌,非閨房之福。
奴僕勿用俊美,
妻妾切忌艷妝。
祖宗雖遠,祭祀不可不誠。
子孫雖愚,經書不可不讀。
居身務期質樸,教子要有義方[3]。
勿貪意外之財,勿飲過量之酒。
與肩挑貿易,勿佔便宜。
見貧苦親鄰,須多溫恤。
刻薄成家,理無久享。
倫常乖舛(ㄔㄨㄢˇ)[4],立見消亡。
兄弟叔侄,須多分潤寡。
長幼內外,宜法屬辭嚴。
聽婦言,乖骨肉,豈是丈夫。
重資財,薄父母,不成人子。
嫁女擇佳婿,毋索重聘。
娶媳求淑女,毋計厚奩(ㄌㄧㄢˊ)[5]。
見富貴而生讒容者,最可恥。
遇貧窮而作驕態者,賤莫甚。
居家戒爭訟,訟則終凶。
處世戒多言,言多必失。
毋恃勢力而凌逼孤寡,
勿貪口腹而恣殺生禽。
乖僻(ㄆㄧˋ)[6]自是,悔誤必多。
頹惰自甘,家道難成。
狎昵(ㄒㄧㄚˊ ㄋㄧˋ)[7]惡少,久必受其累。
屈志老成,急則可相依。
輕聽發言,安知非人之譖(ㄗㄣˋ)訴[8],當忍耐三思。
因事相爭,安知非我之不是,須平心暗想。
施惠勿念,
受恩莫忘。
凡事當留餘地,
得意不宜再往。
人有喜慶,不可生妒忌心。
人有禍患,不可生喜幸心。
善欲人見,不是真善。
惡恐人知,便是大惡。
見色而起淫心,報在妻女。
匿怨[9]而用暗箭,禍延子孫。
家門和順,雖饔飧(ㄩㄥ ㄙㄨㄣ )[10]不繼,亦有餘歡。
國課[11]早完,即囊橐(ㄊㄨㄛˊ)[12]無餘,自得至樂。
讀書志在聖賢,
為官心存君國。
守分安命,順時聽天。
為人若此,庶乎近焉。
【注釋】
[1]庭除:庭院。
[2]瓦缶:瓦製的器具。珍饈:珍奇精美的食品。
[3]義方:做人的正道。
[4] 乖舛:違背,差錯。
[5]厚奩:豐厚的嫁妝。
[6]乖僻:性情乖張偏執。
[7]狎暱:過分親近。
[8]譖訴:誣蔑人的壞話。
[9]匿怨:對人懷恨在心,而面上不表現出來。
[10] 饔飧:饔,早飯。飧,晚飯。
[11]國課:國家的賦稅。
[12]囊橐:口袋。行李財物。
【譯文】
天剛微亮的時候,就要立刻起床,打掃庭院台階,務必裏裏外外收拾得乾淨整齊。天既已昏暗了,就要停止工作歇息,關閉鎖好門戶,睡覺之前必須親自察看一番。無論是一碗粥,還是一碗飯,都應當想到它得來是不容易的;同樣,即使是半段絲,或是半條線,經常也要思念它都是在艱辛的勞動中穫得來的。日前生活中,無論做什麼事情,都應有詳細的計畫、周全的準備,就像天未下雨前要預先將門窗修理牢固,不要事到臨頭才匆促去想法子解決,有如覺得口渴了才挖井取水,那就來不及的。個人的需要,必須力求儉樸節約。宴請客人時,切記不能亳無節制。日常生活用具要求結實耐久,而且清潔衛生,即使是簡陋粗糙的瓦罐,也勝過金玉打造的豪華器皿。每日吃喝的食物應該花樣簡單,而且精美可口,即便是園中種植的菜蔬,也勝過珍貴稀奇的佳餚美味。不必花費很多金錢去建造豪華的房屋,不必用盡心思去謀取豐腴的土地。
能言善道、愛搬弄是非的三姑六婆,確實是鼓動淫蕩、竊盜的媒介。婢女漂亮、侍妾嫵媚可愛,都不是家中的福份。所以使女奴僕不用英俊貌美,家中妻妾必須避免濃妝艷抹。列祖列宗雖年代久遠,但祭祀時仍須至真至誠。兒子孫子即使愚昧笨拙,也要督導勤讀四書五經。日常持身處世,都必須要求達到老實淳樸。教育子弟,自己要有合宜的道德、正確的方法。不可貪圖意外財物,不能嗜酒過度。
向肩挑貨物走街串巷的小販買東西,不能佔他們的便宜;面對貧窮困苦的親戚和鄰居,必須給予懇切地慰問和撫卹。依靠不正當手段而發家致富的人,不可能長久安然地享用這些財富。人類相處的倫理道德荒謬錯誤,很快地就可以看見衰敗。兄弟叔侄之間,在分配財產及生活物品時,應將有餘者分出一些來施予不足的人。長幼內外成員,都應該嚴格自覺地遵守家中的規範。隨便聽信婦人的話,因而背離骨肉親情,難道是男子漢大丈夫的所作所為嗎?看重錢財貨物,待慢親生父母,不是為人子女所應該做的。嫁女兒要挑選品德端正、有進取心的好女婿,不能索求大量的聘金;娶媳婦要尋找賢慧嫻淑、品德端正的女不要計較對方嫁妝的多少。
見到有錢有勢的人而產生奉承討好的表情,最為可恥;遇到貧窮卑下
的人而顯示出自滿無禮的態度,下賤到極點。平日居家儘量避免與人發生爭執而打官司,打起官司來終歸是不吉祥。與人交往千萬不要信口開河,信口開河必定會出
差錯。不能仗恃自己有錢有勢,就去欺侮沒有依靠的孤兒寡婦。不能貪圖口腹的享受,而任意去宰殺牲畜家禽。一個言行怪異,自以為是的人,後悔、錯誤的事必定
很多。一個頹廢懶惰,不知奮發的人,家道難於興旺。不拘禮節的親近不良少年,日子久必定受到他們的連累;卑躬屈就老成持重的正人君子,緊急時就可以依托他
們來幫助。輕易地相信別人的話,怎麼知道那個人不是在誣陷別人,說人壞話,所以應當忍耐一再考慮。因為小事和別人發生爭執,怎麼知道其中沒有自己不是的地方,所以必須平心靜氣暗自反省。
向他人施予恩惠,不要念念不忘,接受別人的恩惠,就要牢記心中。
無論做什麼事情,應當留有餘地,一旦稱心如意,不應強求自己繼續索取。他人有可喜可賀的事,不要心生妒嫉;別人有災難困難發生,不可歡樂高興。做好事就希
望別人知道,不是真正的行善;做壞事就害怕他人知道,才是罪大惡極。看見有姿色的女性而生起邪惡念頭,將來會報應在妻子女兒身上;隱藏仇恨而用暗箭傷人,
一定會連累子孫後代。
【作者】朱用純(1617-1688年)清.崑山(今江蘇)人,號才廬,字致一,自號柏廬。 ,明亡後隱居鄉里以教書為業,與楊無咎、徐枋並稱「吳中三高士」。與歸有光、顧炎武為「昆山三賢」。治學以程符、朱為本,提倡知行並進,康熙時堅持不應博學鴻儒科符。除《朱子家訓》外,尚著有《刪補易經蒙引》、《四書講義》、《困衡錄》、《愧訥集》、《春秋五傳酌解》、《毋欺錄》等。
【賞析】[朱柏廬 朱子治家格言][朱子治家格言/Tony私藏的古文觀止] [朱子治家格言/百度百科]
訂閱:
文章 (Atom)