2013年4月12日 星期五

神仙傳三則(魏伯陽、壺公、左慈)--葛洪(國學治要五-古文治要卷四)

【原文】 魏伯陽
  魏伯陽者,吳人也,本高門之子,而性好道術。後與弟子三人,入山作神丹。丹成,知弟子心懷未盡,乃試之曰:「丹雖成,然先宜與犬試之,若犬飛,然後人可服耳;若犬死,即不可服。」乃與犬食,犬即死,伯陽謂諸弟子曰:「作丹唯恐不成,今既成而犬食之死,恐是未合神明之意,服之恐復如犬,為之奈何?」弟子曰:「先生當服之否?」伯陽曰:「吾背違世路,委家入山,不得道亦恥復還,死之與生,吾當服之。」乃服丹,入口即死。弟子顧視相謂曰:「作丹以求長生,服之即死,當奈此何?」獨一弟子曰:「吾師非常人也,服此而死,得無意也。」因乃取丹服之,亦死。余二弟子相謂曰:「所以得丹者,欲求長生者,今服之即死,焉用此為?不服此藥,自可更得數十歲在世間也。」遂不服,乃共出山,欲為伯陽及死弟子求棺木。二子去後,伯陽即起,將所服丹內死弟子及白犬口中,皆起。弟子姓虞,遂皆仙去。道逢入山伐木人,乃作手書與鄉里人寄謝,二弟子乃始懊恨。伯陽作《參同契五行相類》,凡三卷,其說是《周易》,其實假借爻(ㄧㄠˊ搖)象[1],以論作丹之意。而世之儒者,不知神丹之事,多作陰陽注之,殊失其旨矣。

【譯文】
  魏伯陽是吳國人,出身門第很高,但非常喜歡道術。後來,他帶著三個弟子進山去煉丹。丹煉成以後,魏伯陽知道有的弟子心不是很真誠,就故意試驗他們說:「丹雖然煉成了,但最好還是先拿狗試一試。如果狗吃了丹以後飛升騰空,然後我們才能吃。如果狗吃了丹死了,那人就不能吃。」於是就把丹給狗吃,狗當時就死了。伯陽就對弟子們說:「煉丹時唯恐煉不成功,現在煉成了,狗吃後卻死了。我想恐怕是我們煉丹違背了神靈的意旨,如果我們吃了也像狗一樣死去,這可怎麼辦呢?」弟子說:「先生吃不吃這丹呢?」伯陽說:「我違抗了世俗的偏見,離家進山,沒有得道,實在沒臉再回去,不管是死是活,我都得把丹吃掉。」說罷就把丹服下去了。剛一吃完,伯陽就死了。弟子們互相大眼瞪小眼,說:「本來煉丹是為了長生不死,現在吃了丹卻死了,真是沒法辦了。」只有一個弟子說:「我看老師不是平常人,吃丹後死了,大概不是他的真心吧。」說罷就拿丹吃下去,也立刻死了。剩下的兩個弟子互相說:「咱們煉丹就是為求長生,現在吃了丹就死,要這丹有什麼用呢?不吃它,仍可以在世上活它幾十年呢。」於是他倆都沒有服丹,一塊出山,打算給伯陽和已死的弟子尋求棺材。兩個弟子走後,伯陽就站起來了,把自己所服的丹放在那個死弟子和白狗的嘴裡,弟子和狗都活了。這個弟子姓虞,和伯陽一同飛升成仙而去。在路上他們看見一個上山砍柴的人,伯陽就寫了封信讓砍柴人捎給那兩個弟子,兩個弟子十分懊悔。魏伯陽著了一本書叫《參同契五行相類》,一共三卷,表面上是論述《周易》,其實是假借《易經》中的八卦圖象來論述煉丹的要領。後來的儒生們不懂得煉丹的事,把魏伯陽這部書當成論陰陽八卦的書來注解,這和書的原意就相去太遠了。

【注釋】

  • [1]爻象:易經各卦的六爻所顯示的形象,引申為形跡、跡象。
※※※※※※※※
【原文】 壺公
  壺公者,不知其姓名也。今世所有《召軍符》、《召鬼神治病玉府符》凡二十餘卷。皆出自公。故總名《壺公符》。時汝南有費長房者,為市掾(ㄩㄢˋ願)[1],忽見公從遠方來,入市賣藥。人莫識之,賣藥口不二價,治病皆愈。語買人曰:「服此藥必吐某物,某日當愈。」事無不效。其錢日收數萬,便施與市中貧乏饑凍者,唯留三五十。常懸一空壺於屋上,日入之後,公跳入壺中。人莫能見,唯長房樓上見之,知非常人也。長房乃日日掃公座前地,及供饌(ㄓㄨㄢˋ傳)物,公受而不辭。如此積久,長房尤不懈,亦不敢有所求。公知長房篤信,謂房曰:「至暮無人時更來。」長房如其言即往,公語房曰:「見我跳入壺中時,卿便可效我跳,自當得入。」長房依言,果不覺已入。入後不復是壺,唯見仙宮世界。樓觀重門閣道,公左右侍者數十人。公語房曰:「我仙人也,昔處天曹,以公事不勤見責,因謫人間耳。卿可教,故得見我。」

  長房下座頓首曰:「肉人無知,積罪却厚,幸謬見哀憫,猶入剖棺布氣。生枯起朽。但恐臭穢頑弊,不任驅使。若見哀憐,百生之厚幸也。」公曰:「審爾大佳,勿語人也。」公後詣長房於樓上曰:「我有少酒,相就飲之。」酒在樓下,長房使人取之,不能舉盎(ㄤˋàng),至數十人莫能得上。乃白公,公乃下,以一指提上。與房共飲之。酒器如拳許大,飲之至暮不竭。告長房曰:「我某日當去,卿能去乎。」房曰:「欲去之心,不可復言,欲使親眷不覺知去,當有何計。」公曰:「易耳。」乃取一青竹杖與房,戒之曰:「卿以竹歸家,便可稱病,以此竹杖置卿所臥處,默然便來。」房如公言。去後,家人見房已死,屍在牀。乃向竹杖耳,乃哭泣葬之。

  房詣公,恍惚不知何所。公乃留房於羣虎中。虎磨牙張口欲噬房,房不懼。明日,又內於石室中,頭上有一方石,廣數丈。以茅綯(ㄊㄠˊ陶)[2]懸之。又諸蛇來嚙繩,繩即欲斷,而長房自若。公至,撫之曰:「子可教矣。」又令長房啗屎兼蛆長寸許,異常臭惡。房難之,公乃歎謝遣之曰:「子不得仙道也。賜子為地上主者,可得壽數百歲。」為傳封符一卷付之,曰:「帶此可主諸鬼神,常稱使者,可以治病消災。」房憂不得到家,公以一竹杖與之曰:「但騎此,得到家耳。」房騎竹杖辭去,忽如睡覺,已到家。家人謂見鬼,具述前事,乃發棺視之,唯一竹杖,方信之。房所騎竹杖,棄葛陂中,視之乃青龍耳。初去至歸,謂一日,推問家人,已一年矣。

  房乃行符,收鬼治病,無不愈者。每與人同坐共語,常呵責嗔怒,問其故,曰:「嗔鬼耳。」時汝南有鬼怪,歲輒數來郡中,來時從騎如太守。入府打鼓。周行內外,爾乃還去,甚以為患。房因詣府廳事,正值此鬼來到府門前。府君馳入,獨留房。鬼知之,不敢前。房大叫呼曰:「便捉前鬼來。」乃下車伏庭前,叩頭乞曰:「改過。」房呵之曰:「汝死老鬼,不念溫良,無故導從,唐突官府,自知合死否。急復真形。」鬼須臾成大鼈。如車輪。頭長丈餘。房又令復人形。房以一札符付之,令送與葛陂君,鬼叩頭流涕,持札去。使人追視之,乃見符札立陂邊。鬼以頭繞樹而死。房後到東海,東海大旱三年。謂請雨者曰:「東海神君前來淫葛陂夫人,吾係之,辭狀不測,脫然忘之。遂致久旱。吾今當赦之,令其行雨。」即便有大雨。房有神術,能縮地脈千里,存在目前宛然,放之復舒如舊也。

【譯文】
  壺公是一位仙人,不知他凡間的姓名叫什麼。當今世上所有的《召軍符》、《召鬼神治病玉府符》共二十多卷,都出自壺公之手,所以總稱為《壺公符》。當時河南汝南有個當市掾的人叫費長房,忽然看見壺公從遠方來到街上賣藥。人們都不認識壺公,他賣藥不許還價,他的藥服後不管什麼病都能治好。壺公賣了藥,總要囑咐買藥的人說:「服了藥之後會吐出什麼東西,哪一天病會好。」他說的話每一次都很應驗。他每天賣藥都能掙好幾萬錢,然後就把錢施捨給街上那些饑寒貧窮的人,只留下三五十個錢。他經常把一個空壺掛在屋頂上,太陽西下之後,他就跳進壺裡。這事誰也沒發現,只有費 長房在樓上看見了,由此而知壺公不是凡人。費長房就天天清掃壺公的屋子,供給壺公吃的東西,壺公並不推辭。日子長了費長房仍堅持不懈地照常掃地供食,也不敢對壺公有所請求。壺公看出來費長房心地很虔誠,有一次就對他說:「到晚上沒人的時候你到我這兒來吧。」費長房晚上來到壺公屋裡,壺公對他說:「你看我跳進壺裡時,你也和我一樣的方法跳,就可以進入壺中了。」費長房照他的話一跳,果然不知不覺地已在壺中了。進去後才發現不再是壺,而是進入了一個神仙的世界。只見樓台殿閣林立在道旁,還看見壺公帶看好幾十個隨從。壺公對費長房說:「我是神仙,當年在天界因為處理公務不夠勤勉,受到上界的責備把我貶到人間。我看你有道根可以受教,才讓你接近我。」

  費長房立刻離座下拜磕頭說:「我這俗人凡胎十分愚昧,積下了很多罪孽,幸虧得到你的憐憫關懷,就像劈開棺木給死屍送來仙氣,使枯朽的的屍骨起死回生。我只怕自己愚笨頑劣,不能為大仙效力。如果大仙繼續指引點化,真是我百世難遇的大幸啊!」壺公說:「我看你這人很不錯,但你千萬不許洩露天機。」壺公後來到樓上去看費長房,對他說:「我這裡有點酒,咱們倆喝幾杯吧。」壺公的酒在樓下裝在一個酒罈裡,費長房就讓人到樓下取來,但幾十個人也抬不動那罈子,只好來告訴壺公,壺公下樓去,用一個手指把酒罈子拎到樓上來了。兩個人對飲,酒器只有拳頭大,但喝到天黑也喝不盡。壺公告訴費長房:「我不久要回天上仙界,你願意和我同去嗎?」費長房說:「那還用說,不過我想讓家裡人不要發現我出走,有沒有什麼辦法呢?」壺公說:「這很簡單。」他就給了費長房一支青竹杖,告誡他說:「你拿這支竹杖回家後,就對家人說你病了,然後把竹杖放在你的床上,就悄悄到我這裡來。」費長房按照壺公的話做了。離開家後,家裡人見費長房已死在床上,屍體臥在床上。其實床上的屍體就是壺公的那支竹杖,家人痛哭後就把費長房埋葬了。

  費長房跟著壺公,恍惚之間便不知到了什麼地方,壺公故意把他放在一群老虎中,老虎張牙舞爪要吃掉他,他一點都不害怕。第二天,壺公又把費長房關在一個石洞裡,頭頂上用草繩吊著一塊幾丈寬的大石頭,又讓幾條蛇咬那草繩,草繩眼看要斷了,下面的費長房仍泰然自若。壺公來到石洞看見這情景,就拍拍他的肩膀說:「你可以受教學道了。」後來壺公又讓費長房吃屎,屎裡還有一寸多長的蛆,又臭又髒,費長房這次可為了難。壺公就打發他回去,對他說:「看來你還是得不了仙道啊。我讓你當地上的人瑞吧,可以活好幾百歲。」說罷給了他一卷封著的符說:「你有了這符就能驅使鬼神,長期當天神的使者,還可以治病消災。」費長房擔心到不了家,壺公又給他一支竹杖說:「騎著它就可以到家了。」費長房騎上竹杖辭別而去,忽然像大夢初醒,一看已經到家了。家裡以為他是鬼,他就詳細講述了經過,家人就去墓地打開棺材一看,裡面只是一支竹杖,這才相信了他的話。費長房騎回來的那支竹杖扔在草灘,一看原來是一條青龍。費長房說他從離家到回來只是一天的事,家裡人一算,已過了一年了。

  費長房就帶著符收鬼治病,沒有治不好的。有時他和病人坐著談話,忽然就大聲呵斥起來,客人奇怪地問怎麼回事,他說:「剛才是呵斥鬼呢。」當時汝南有個妖怪,一年裡要到郡裡來幾回,來時帶著騎馬的隨從,變成太守的樣子,進到太守府內敲動堂鼓,然後在府內外到處繞行,隨後就走了,太守十分討厭也沒辦法。有一天,費長房有事到太守府,恰好那鬼怪也來到府門前。太守跑進府內,只把費長房留在大廳裡。鬼怪知道後不敢進府,費長房就大喊一聲:「把那個鬼給我抓起來。」鬼嚇得趕快下車趴在大廳前,不停地磕頭乞求,保證改過。費長房喝斥道:「你這個該死的老鬼,不老老實實待著,竟敢帶著隨從冒犯官府,該不該死?還不快現出原形來?」鬼立現了原形,變成一隻大鼈,身子有車輪大,頭有一丈多長。費長房又讓它變成人形,交給鬼一道符,命他把符送交給葛陂君,鬼流淚磕頭而去。費長房派人在後面看,只見符立在草灘下,鬼把頸子纏在樹上死了。費長房後來到東海郡,東海郡已經三年大旱。費長房對求雨的人們說:「東海神君前來姦淫葛陂君的夫人,被我扣壓了,因為沒有核查他的口供,我也忙得忘記了處理,結果造成這裡久旱,現在我立刻放掉他讓他馬上行雨。」接著果然下起了大雨。費長房有神術能把大地縮成一小塊,千里之遠的情景就在眼前,放開就又恢復原狀了。

【注釋】
  • [1]市掾:管理市場的官員。
  • [2]綯:細繩。
※※※※※※※※※
【原文】左慈
  左慈者,字元放,廬江人也。少明五經,兼通星緯,見漢祚將衰,天下亂起,乃嘆曰:「值此衰亂,官高者危,財多者死,當世榮華不足貪也。」乃學道術,尤明六甲,能役使鬼神,坐致行廚。精思於天柱山中,得石室內《九丹金液經》,能變化萬端,不可勝記。

  魏曹公聞而召之,閉一石室中,使人守視,斷穀期年,乃出之,顏色如故。曹公自謂生民無不食道。而慈乃如是,必左道也,欲殺之。慈已知,求乞骸骨。曹公曰:「何以忽爾?」對曰:「欲見殺,故求去耳。」公曰:「無有此意,公卻高其志,不苟相留也。」乃為設酒,曰:「今當遠曠,乞分盃飲酒。」公曰:「善。」是時天寒,溫酒尚熱,慈拔道簪以撓酒,須臾道簪都盡,如人磨墨。初,公聞慈求分杯飲酒,謂當使公先飲,以與慈耳,而拔道簪以畫杯,酒中斷。其間相去數寸,即飲半,半與公,公不善之,未即為飲。慈乞盡自飲之,飲畢,以杯擲屋棟,杯懸搖動,似飛鳥俯仰之狀,若欲落而不落,舉座莫不視杯。良久乃墜,既而已失慈矣。尋問之,還其所居。曹公遂益欲殺慈。試其能免死否,乃敕收慈,慈走入群羊中,而追者不分。乃數本羊,果餘一口,乃知是慈化為羊也。追者語主人,意欲待見先生,暫還無怯也。俄而有大前,跪而曰:「為審爾否。」吏相謂曰:「此跪羊,慈也。」欲收之,於是群羊咸向吏言曰:「為審爾否。」由是吏亦不復知慈所在,乃止。

  後有知慈處者,告公,公又遣吏收之,得慈。慈非不能隱,故示其神化耳。於是受執入獄,獄吏欲拷掠之,戶中有一慈,戶外亦有一慈,不知孰是。公聞而愈惡之,使引出市殺之。須臾忽失慈所在,乃閉市門而索,或不識慈者,問其狀,言眇(ㄇㄧㄠˇ秒)一目[1],著青葛巾,青單衣,見此人便收之。及爾,一市中人皆眇一目,著葛巾青衣,卒不能分。公令普逐之,如見便殺。後有人見知,便斬以獻公,公大喜,及至視之,乃一束茅。驗其尸,亦亡處所。

  後有人從荊州來,見慈,刺史劉表亦以慈為惑眾,擬收害之。表出耀兵,慈意知,欲見其術,乃徐徐去。因又詣表,云:「有薄禮,願以餉軍。」表曰:「道人單僑,吾軍人眾,安能為濟乎。」慈重道之,表使視之。有酒一斗,器盛脯一束,而十人共舉不勝,慈乃自出取之,以刀削脯投地,請百人,奉酒及脯,以賜兵士,酒一杯,脯一片,食之如常脯味,凡萬餘人皆周足,而器中酒如故,脯亦不盡。坐上又有賓客千人,皆得大醉。表乃大驚,無復害慈之意。

  數日乃委表去,入東吳,有徐墮者,有道術,居丹徒。慈過之,墮門下有賓客車牛六七乘,欺慈云:「徐公不在。」慈知客欺之,便去。客即見牛在楊樹杪(ㄇㄧㄠˇ秒)行[2],適上樹,即不見,下即復見行樹上,又車轂皆生荊棘,長一尺,斫之不斷,推之不動。客大懼,即報徐公:「有一老翁眇目,吾見其不急之人,因欺之云:『公不在。』去後須臾,牛皆如此,不知何等意?」公曰:「咄咄,此是左公過我,汝曹那得欺之,急追可及。」諸客分布逐之,及慈,羅布叩頭謝之,慈意解,即遣還去。及至,車牛等各復如故。慈見吳王,孫討逆復欲殺之。後出遊,請慈俱行,使慈行於馬前,欲自後刺殺之。慈在馬前,著木履,挂一竹杖,徐徐而行,討逆著鞭策馬,操兵逐之,終不能及。討逆知其有術,乃止。後慈告葛仙公,言當入霍山合九轉丹,遂乃仙去。

【譯文】

  左慈,字元放,是廬江郡人。他年輕時就了解吉禮、凶禮、賓禮、軍禮、嘉禮等五種禮經,又通曉占星術,從星象中預測出漢朝的氣數將盡,國運衰落,天下將要大亂,就感嘆地說:「在這亂世中,官位高時太危險,錢財多了更容易死。所以世間的榮華富貴絕不能貪圖啊!」於是開始學道,尤其精通「奇門遁甲」,能夠驅使鬼神,坐著變出美味佳肴。他在天柱山精修苦煉道術,在一個石洞中得到一部《九丹金液經》,學會了使自己千變萬化的方術,法術很多記也記不完。

  東漢末年的曹操聽說後,把左慈召了去,關在一個石屋裡,派人監視,一年沒給他飯吃,過了一年才把他放出來,見他仍是原來的模樣。曹操認為世上的人沒有不吃飯的道理,左慈竟然一年不吃飯,一定是妖邪的旁門左道,就想殺掉他。曹操一起殺左慈的念頭,左慈就知道了,就向曹操請求放他一條老命,讓他回家。曹操說:「為什麼忽然急著要走呢?」左慈說:「你想要殺我,所以我請求你放我走。」曹操說:「哪裡哪裡,我怎麼會想殺你呢。既然你有高潔的志向,我就不強留你了。」曹操為左慈設酒宴餞行,左慈說:「我就要遠行了,請求和您分杯喝酒。」曹操同意了。當時天氣很冷,酒正在火上溫著,左慈拔下頭上的道簪攪和酒,片刻間道簪都溶在了酒中,就像磨墨時墨溶入水中一樣。一開始,曹操見左慈要求喝「分杯酒」,以為是自己先喝半杯然後再給左慈喝自己剩的半杯,沒想到左慈先用道簪把自己的酒杯畫了一下,酒杯就分成了兩半,兩半中都有酒,相隔著好幾寸。左慈先喝了一半,把另一半杯子給了曹操。曹操不太高興,沒有馬上喝,左慈就向曹操要過來自己都喝了。喝完把杯子往房梁上一扔,杯子在房梁上懸空搖動,像一隻鳥將向地上俯衝前的姿勢,要落又不落,宴席上的客人都抬頭看那酒杯,好半天杯子才落下來,但左慈也不見了。一打聽,說左慈已回了他自己的居處,這一來曹操更想殺掉左慈,想試試左慈能不能逃過一死。曹操下令逮捕左慈,左慈鑽進羊群中,追捕他的人分不清,就查羊的原數,果然多出了一隻,知道左慈變成了羊。追捕的人就傳達曹操的意思,說曹操只是想見見左慈,請左慈不要害怕。這時有一隻大羊走上前跪著說:「你們看看我是不是呢?」追捕的人們互相說:「這個跪著的羊一定就是左慈了!」就想把這羊抓走。但這時所有的羊都跪下說:「你們看看我是不是呢?」這樣一來追捕的人真弄不清哪隻羊是左慈了,只好作罷。

  後來有知道左慈去處的人密告給曹操,曹操又派人去抓,一抓就抓到了。其實並不是左慈不能隱遁脫逃,是故意要給曹操見識一下他的變化之術。於是左慈讓抓他的人綁上投入監獄。典獄官打算拷問左慈,卻發現屋裡有個左慈,屋外也有個左慈,不知哪一個是真左慈。曹操知道後更加懷恨,就命令把左慈綁到刑場殺掉。左慈卻突然在刑場上消失了。於是命令緊閉城門大肆搜捕。有些搜捕者說不認識左慈,官員就訴說左慈一隻眼是瞎的,紮著青葛布頭巾,穿著青色布衣,見到這樣的人就抓。不一會兒,全城的人都變成了瞎一隻眼,紮葛巾穿青衣的人,誰也無法分辨哪個是左慈。曹操就下令擴大搜捕的範圍,只要抓住就殺掉。後來有人見到了左慈,就殺了獻給曹操,曹操大喜,屍體運到一看,竟是一捆茅草,再到殺左慈的地方找屍體,已經不見了。

  後來有人說在荊州看見了左慈,當時荊州刺史劉表也認為左慈是個惑亂人心的妖道,打算將他抓住殺掉。劉表帶著兵馬出來炫耀,左慈知道劉表是想看看他有什麼道術,就慢慢走開了。然後又到劉表面前說:「我有些微薄的禮物想犒勞你的軍隊。」劉表說:「你這個道士孤身一人,我的人馬這麼多,你能犒勞得過來嗎?」左慈又重說了一遍,劉表就派人去看是什麼禮物。見有一斗酒,容器中還裝有一小束肉乾,但十個人抬也沒抬動。左慈就自己把干乾拿來,把肉一片片削落在地上,請一百個人拿酒和干乾分發給士兵。每個士兵一杯酒一片肉乾。肉乾吃起來和平常的味道一樣,一萬多士兵都吃飽喝足,但酒器中的酒一點也沒少,肉乾也沒吃光,劉表的一千多賓客也都喝得大醉。劉表大吃一驚,打消了殺害左慈的意思。

  幾天後,左慈離開劉表走了。他到了東吳,聽說有個有道術的人叫徐墮,住在丹徒縣。左慈就登門拜訪,徐墮門前有六七個賓客,還停著六七輛牛車。賓客騙左慈說徐墮不在家。左慈知道賓客騙他,就告辭走了。左慈離開時,賓客們看見牛車在楊樹梢上走,爬到樹上看,牛車卻不見了。下了樹,又看見牛車在樹上走,牛車輪子中心的圓孔裡還長出了一尺長的荊棘,砍都砍不斷,推車又推不動。賓客們大驚失色,急忙跑去報告徐墮,說:「有一個瞎了一隻眼的老頭來訪,我們見他並不急著想見您,就騙他說主人不在,老頭走後,牛和車就發生了這種怪事,不知是怎麼回事。」徐墮一聽說:「啊呀,這是左慈公來拜訪我,你們怎麼能騙他呢!快點追也許能追回來的。」於是賓客們分散開去追,追上左慈後都向他磕頭謝罪。左慈消了氣,就讓客人們回去,他們回去一看,牛和車都恢復了原樣。後來左慈拜見了吳國君主孫策,孫策也想殺左慈。孫策有一次出遊,請左慈一同前往,讓左慈走在馬匹前,想從後面給他一刀。左慈走到馬匹之前,穿著木鞋,拿著一支竹杖慢慢地走,孫策在後面手持兵器追趕卻總也追不上。這才知道左慈有道術,不敢再殺他。後來左慈告訴葛仙公,說他要進霍山煉九轉丹,終於成仙而去。

【注釋】
  • [1]眇:瞎了一隻眼睛,或指全盲。
  • [2]杪:樹枝的細梢。
【註】神仙傳》東晉·葛洪撰。十卷。書中收錄了古代傳說中的84位仙人的事跡。雖事多怪誕,但其中不少人常為後世養生文獻所引用;有些內容對研究中國古代養生學術也不無參考意義。

【作者】
   葛洪(284年-363年),字稚川,號抱朴子,人稱葛仙翁丹陽句容(今屬江蘇)人,是晉朝時代的醫學家博物學家和製藥化學家煉丹術家,著名的道教人士。他在中國哲學史、醫藥學史以及科學史上都有很高的地位。

【賞析】+網路資源[神仙傳--維基文庫]、[神仙傳--Chinese Text Project]、[太平廣記--國學導航]

沒有留言:

張貼留言