【原文】
建中四年,李希烈陷汴州,既又將盜陳州,分其兵數千人,抵項城縣。蓋將掠其玉帛,俘纍其男女,以會於陳州。縣令李偘(ㄎㄢˇ,同偘)不知所為。其妻楊氏曰:「君縣令也,寇至當守;力不足,死焉,職也。君如逃,則誰守?」偘曰:「兵與財皆無,將若何?」楊氏曰:「如不守,縣為賊所得矣!倉廩皆其積也,府庫皆其財也,百姓皆其戰士也,國家何有?奪賊之財而食其食,重賞以令死士,其必濟!」
於是召胥吏百姓於庭。楊氏言曰:「縣令誠主也,雖然,歲滿則罷去,非若吏人百姓然。吏人百姓,邑人也,墳墓存焉,宜相與致死以守其邑,忍失其身而為賊之人耶?」眾皆泣許之。乃徇曰:「以瓦石中賊者,與之千錢;以刀矢兵刃之物中賊者,與之萬錢。」得數百人,偘率之以乘城。楊氏親為之爨以食之,無長少,必周而均。使偘與賊言曰:「項城父老,義不為賊矣,皆悉力守死。得吾城不足以威,不如亟去,徒失利無益也。」賊皆笑。有飛箭集於偘,偘傷而歸。楊氏責之曰;「君不在,則人誰肯固矣!與其死於城,不猶愈於家乎?」偘遂忍之,復登陴(ㄆㄧˊ皮)。
項城小邑,無長戟勁弩、高城深溝之固。賊氣吞焉,率其徒將超城而下。有以弱弓射者,中其帥,墮馬死。其帥,希烈之婿也。賊失勢,遂相與散走。項城之人無傷焉。刺史上偘之功,詔遷絳州太平縣令。楊氏至茲猶存。
人之受氣於其天,何不同也。婦人女子之德,奉父母舅姑盡恭順,和於娣姒,於卑幼有慈愛,而能不失其貞者,則賢矣。至於辨行陣,明攻守勇烈之道,此固公卿大臣之所難。厥自兵興,朝廷寵旌守御之臣。憑堅城深池之險,儲蓄山積,貨財自若,冠冑服甲,負弓矢而馳者,不知幾人。其勇不能戰,其智不能守,其忠不能死,棄其城而走者,有矣!彼何人哉!若楊氏者,婦人也。孔子曰:「仁者必有勇。」楊氏當之矣。
贊曰:「凡人之情,皆謂後來者不及於古之人,賢者自古亦稀,獨後代耶!」及其有之,與古人不殊也。若高愍女、楊烈婦者,雖古烈女,其何加焉!予懼其行事堙滅而不傳,故皆序之,將告於史官。
【譯文】
建中四年(公元738年),李希烈攻陷了汴州,接著又將掠奪陳州,分出他的部隊幾千人,開拔到達項城縣。打算掠取這裡的財物,俘虜捆綁這裡的男女,到陳州會師。縣官李偘不知怎麼辦才好。他的妻子楊氏說:「您是縣官,叛賊到了,就應當守衛,雖然力量不足,但你即使死在這件事上,也是盡了你應盡的職責。假如您逃跑,那麼誰來守城?」李偘說:「軍隊與錢財都沒有,該怎麼辦?」楊氏說:「假如不守住,縣城就會被叛賊搶奪去,糧倉裡儲藏的糧食都成了叛軍的糧食,政府的財庫都成了他的財產,百姓都成了他們的士兵,國家還有什麼呢?奪取賊兵的財物,吃他們的糧食,用這些來重賞敢死的士兵,那樣的話一定能成功的。」
於是把差役、百姓召集到府前廣場。楊氏說:「縣官確實是一城之主,雖然這樣,但是任期滿了就離職而去,不像吏人百姓那樣。吏人百姓,都是本地人,祖墳在這裡,應該相互出力死守這個縣城,怎能忍心喪失自身而成為叛賊俘虜呢?」眾人都流淚答應了她死守縣城。於是楊氏宣布命令:「凡是用磚瓦石塊擊中賊人的,獎賞他千錢;用刀箭兵器之類擊中敵人的,獎賞他萬錢。」於是得到數百人,李偘帶領他們登上了城牆。楊氏親自為他們煮飯讓他們吃,不分老小,一定照顧周到均勻。楊氏讓李偘對敵人通話:「項城父老,守義而決不從賊,都全力死守不怕犧牲,即使得到我們的城也不能顯示你們的軍威,不如趕快離去,白白地失利,沒有什麼好處。」判賊都譏笑他。這時有箭射中李偘的手,李偘受傷而歸。楊氏責備他說:「你不在,那麼誰能堅持固守陣地!即使死在城上,豈不比死在家裡有意義嗎?」李偘就忍著傷痛,又登上了城牆。
項城是小地方,沒有長戟勁弩精良武器,也沒有高城深溝來固守。判賊氣焰囂張,想率領他們的士兵跳過城牆而攻下項城。此時守城士兵用普通的弓箭射賊人,正巧射中了他們的統帥,賊帥落馬而死。他們的統帥是李希烈的女婿。叛賊沒有了統領,接著就全都逃跑了。項城的人沒有傷亡。刺史把李偘的功勞上報了,上級下命令調李偘任絳州太平(今山西臨汾)縣令。楊氏這段故事到現在都還流傳在民間。
上天授予人的先天稟賦,何其不同啊!婦女的美德,只要恭敬孝順奉養父母公婆,和妯娌關係和睦,對老幼孝敬慈愛,並且能不喪失貞節的,那就是賢女了。至於說明辨軍隊形勢,了解攻守、勇敢剛烈的道理,這是公卿大臣們都難以做到的。自從興兵戰爭以來,朝廷注重施恩表彰防守、抵抗敵人的大臣,憑藉堅固、深險的城池,儲蓄如山的糧食,發放軍餉從容而不吝嗇,穿上鎧甲,背著弓箭在戰場上奔馳的,不知有多少人。那些沒有作戰的勇氣,沒有堅守的才智,沒有效死的忠心,棄城逃跑的人也有。而楊氏並不是做大官、帶大軍的人,只是個婦女而已。孔子說:「仁者必定也有勇氣。」楊氏算得上這種人了。
評論說:「人們的通常觀點,都認為後代的人比不上古人。賢能的人從古代就很少,更何況是後代?」真的出現了,和古人沒什麼差別。像高愍女、楊烈婦等人,就算是古代的烈女,也比她們強不了多少。我擔心她們的事蹟被湮滅而得不到流傳,所以敘述下來,並打算告訴給寫史書的人。
【註】本文選自《李文公集》,是作者的精心之作。楊氏與夫君李偘的對話,顯示其「忠」;對智吏百姓的激勵,顯出其「智」;對李侃輕傷下城的責備,顯出其「義」。
【作者】
李翱(774年-836年),字習之,河北趙郡(今河北趙縣)人,也有一說隴西成紀(今甘肅秦安東)人,是西涼王李暠的後代。25歲時,在汴州與韓愈相識,從韓愈學古文,皇甫湜是他的同學,李翱代表著韓文平易的一面;皇甫湜則代表著韓文奇崛的一面。卒於襄陽,故稱李襄陽。是一位散文家與哲學家。
【賞析】+網路資源[楊烈婦傳--正見]、[楊烈婦傳--百度百科]、[楊烈婦傳--Tony私藏]、[楊烈婦傳--維基文庫]
沒有留言:
張貼留言