【原文】
帝高陽之苗裔兮, 朕皇考曰伯庸
攝提貞於孟陬(ㄗㄡ鄒)[1]兮, 惟庚寅吾以降
皇覽揆余初度兮, 肇錫余以嘉名
名余曰正則兮, 字余曰靈均
紛吾既有此內美兮, 又重之以修能
扈江離與辟(ㄅㄧˋ避)芷兮[2], 紉秋蘭以為佩
汩(ㄩˋ預)余若將不及兮, 恐年歲之不吾與
朝搴阰(ㄆㄧˊ皮)之木蘭兮, 夕攬洲之宿莽[3]
日月忽其不淹兮, 春與秋其代序
惟草木之零落兮, 恐美人之遲暮
不撫壯而棄穢兮, 何不改乎此度
乘騏驥以馳騁兮, 來吾道夫先路
【注釋】
[1]孟陬:陰曆正月。
[2]辟芷:一種香草。
[3]宿莽:古時因卷施草拔心不死,故稱為「宿莽」。
【譯文】
我是高陽帝顓頊的後裔,我的父親名叫伯庸。
正是在寅年正月,又恰是庚寅日我降生下來。
父親見我生在好時辰,就賜給我美好的名字。
為我取名叫正則,又取了字號叫靈均。
我既有這麼多的內在美德,又加上有優越的才能。
披著江離與辟芷這些香草,又把秋蘭綴結為衣上佩飾。
時光飛逝,我似乎是來不及了,心裡總擔心歲月不留人。
清晨到阰山摘取木蘭,傍晚到沙洲採取宿莽。
日月總是飛馳不停留,春去秋來不斷依序輪迴。
看到花草樹木的凋零,想想少年也將到遲暮了。
既未趁著年輕力壯時改去惡習,何不現在就改變態度。
我想駕馭騏驥良馬奔馳,請在我前方幫我引路。
【原文】
昔三后之純粹兮, 固眾芳之所在
雜申椒與菌桂[1]兮, 豈惟紉夫蕙茝(ㄔㄞˇchǎi)[2]
彼堯舜之耿介兮, 既遵道而得路
何桀紂之昌披兮, 夫唯捷徑以窘步
惟黨人之偷樂兮, 路幽昧以險隘
豈余身之憚殃兮, 恐皇輿之敗績
忽奔走以先後兮, 及前王之踵武
荃不察余之中情兮, 反信饞而齌(ㄐㄧˋ記)[3]怒
余固知謇謇(ㄐㄧㄢˇ剪)[4]之為患兮, 忍而不能舍也
指九天以為正兮, 夫惟靈修之故也
初既與余成言兮, 後悔遁而有他
余既不難夫離別兮, 傷靈修之數化
【注釋】
[1]申椒與菌桂:皆香木名。申椒即大椒。
[2]茝:古書上說的一種香草。
[3]齌:疾﹑迅疾。
[4]謇謇:忠貞的樣子。
【譯文】
古代三王的德行完美,所以有眾多的賢臣在朝中輔助。
既然雜有申椒與菌桂,為何只編結蕙與茝!
堯與舜的德業多麼光明正大,遵循正道因而走上治國的坦途。
桀與紂是那樣恣意胡為,狂妄偏邪,因此走上邪路而難以舉步。
那些結黨營私之徒,苟且偷安,使國家的前途暗淡艱險。
我哪裡會畏懼災禍呢?只怕國家功業毀壞啊!
我為國事前後奔走,是希望君王能追隨三王時的足跡。
君王不能明鑒詳察我的本心,反而聽信讒言,勃然大怒。
我本知忠貞會惹來災禍,想克制下來,但又怎能不聲不響。
上天可以為我作證啊,我這樣做的緣故全是為了君王。
當初已與我有約定,後來卻反悔而另作他想。
我不為被離棄而難過,只為楚王您屢屢改變心意而傷懷。
【原文】
余既滋蘭之九畹兮, 又樹蕙之百畝
畦留夷與揭車兮, 雜杜衡與芳芷
冀枝葉之峻茂兮, 願竢時乎吾將刈
雖萎絕其亦何傷兮, 哀眾芳之蕪穢
【譯文】
我已培植了九畹地的蘭花,又栽種了百畝的蕙草。
分壟種植留夷與揭車,當中還夾雜杜衡與芳芷。
希望它們枝高葉茂,但願到時候我會有所收穫。
就算枯萎了又必悲傷,可悲的是香草成了荒蕪雜草。
【原文】
眾皆競進以貪婪兮, 憑不厭乎求索
羌[1]內恕己以量人兮, 各興心而嫉妒
忽馳騖以追逐兮, 非余心之所急
老冉冉其將至兮, 恐脩名之不立
朝飲木蘭之墜露兮, 夕餐秋菊之落英
苟余情其信姱(ㄎㄨㄚ誇)[2]以練要兮, 長顑頷(ㄎㄢˇ砍 ㄏㄢˋ汗)[3]亦何傷
擥(ㄌㄢˇ,同攬)木根以結茝兮, 貫薜荔(ㄅ|ˋ壁 ㄌ|ˋ力)[4]之落蘂(同蕊)
矯菌桂以紉蕙兮, 索胡繩之纚纚(ㄕˇ始)[5]
謇吾法夫前脩兮, 非時俗之所服
雖不周於今之人兮, 願依彭咸[6]之遺則
【注釋】
[1]羌:句首發語詞,無義。王逸注:「羌,楚人語詞也。」
[2]姱:美好。
[3]顑頷:形容因吃不飽而面黃肌瘦的樣子。
[4]薜荔:植物名。桑科榕屬,常綠蔓莖灌木。葉橢圓,花細而隱於花托中。果實浸出的黏液可製造涼粉及清涼飲料。可入藥。亦稱為「木蓮」。
[5]纚纚:長而下垂的樣子。
[6]彭咸:一說是巫彭、巫咸是我國神話傳說中的卜筮、醫藥之祖。另楚辭王逸注:「彭咸,殷賢大夫。諫其君不聽,投水而死。」[注一]、[注二]、[注三]
【譯文】
眾小人爭權奪利貪婪成性,裝滿了腰包還求索不已。
對己寬容卻猜疑他人,各自興起了嫉妒的念頭、想法。
如此匆匆地追逐權勢和財富,不是我心中急於追求的東西。
看看年紀已漸漸老了,怕的是美名還未曾建立起來。
早上飲著自木蘭花墜落的清露,晚上以秋菊的落花為食。
祇要我的情操確實美好而專一,長久的饑餓憔悴又何必悲嘆。
拿起木根,把白芷串結在上面,又把薜荔的落蕊貫串起來。
拿起菌桂綴上蕙草,編成長長的胡繩垂掛在下邊。
我效法前代修德的賢士,不作世俗的打扮。
雖不合今人的心意,我願遵循彭咸遺留的風範。
【原文】
長太息以掩涕兮, 哀人生之多艱
余雖好修姱以鞿(ㄐㄧ機)[1]羈兮, 謇朝誶(ㄙㄨㄟˋ歲)[2]而夕替
既替余以蕙纕(ㄒㄧㄤ相)[3]兮, 又申之以攬茝
亦余心之所善兮, 雖九死其猶未悔
怨靈脩之浩蕩兮, 終不察夫人心
眾女嫉余之蛾眉兮, 謠諑(ㄓㄨㄛˊ啄)謂余以善淫
固時俗之工巧兮, 偭(ㄇㄧㄢˇ免)[4]規矩而改錯
背繩墨以追曲兮, 競周容以為度
忳(ㄊㄨㄣˊ屯)[5]鬱邑余侘傺(ㄔㄚˋ岔 ㄔˋ赤)[6]兮, 吾獨窮困乎此時也
寧溘(ㄎㄜˋ客)[7]死以流亡兮, 余不忍為此態也
鷙鳥之不群兮, 自前世而固然
何方圜之能周兮, 夫孰異道而相安
屈心而抑志兮, 忍尤而攘詬
伏清白以死直兮, 固前聖之所厚
【注釋】
[1]鞿:馬口中的韁繩。
[2]誶:進諫﹑規勸。
[3]纕:佩帶。
[4]偭:違背。
[5]忳:憂苦煩悶的樣子。
[6]侘傺:失志的樣子。
[7]溘:倏忽﹑突然。
【譯文】
深深地嘆息著擦拭眼淚,哀傷人生多艱。
我祇因為熱愛美德並以之約束自己,卻是早上進諫,晚上就被廢逐。
既責備我佩帶蕙草,又申斥我手持白芷。
我認為這些是美德,為了它即使九死也不後悔。
怨楚王無常不定、心無所主,始終不能察覺我的真心。
眾女嫉妒我的美貌,造謠誣蔑我生性淫穢。
世俗的人本就投機取巧,又違背了規矩把措施改變。
背棄正道而追求邪曲,爭相討好以求容身,反以為符合常規。
不得志使我感到憂愁煩悶,為何此時只有我處境困窘。
寧可即刻死亡魂離魄散,我也不能容忍自己有這些小人的醜態。
雄鷹猛雕不與燕雀為伍,自古以來便是理所當然。
方和圓怎能彼此相合,志趣各異的人怎能彼此相安?
委曲自心,壓抑自志,忍受指責以排除侮辱。
保持自身清白,為正道不惜性命,這本來就是前代的聖人所讚許的。
【原文】
悔相道之不察兮, 延佇乎吾將反
回朕車以復路兮, 及行迷之未遠
步余馬於蘭皋兮, 馳椒丘且焉止息
進不入以離尤兮, 退將復修吾初服
製芰(ㄐㄧˋ技)荷以為衣兮, 集芙蓉以為裳
不吾知其亦已兮, 苟余情其信芳
高余冠之岌岌兮, 長余佩之陸離
芳與澤其雜糅兮, 唯昭質其猶未虧
忽反顧以游目兮, 將往觀乎四荒
佩繽紛其繁飾兮, 芳菲菲其彌章
人生各有所樂兮, 余獨好修以為常
雖體解吾猶未變兮, 豈余心之可懲
【譯文】
後悔選擇道路未曾細察,徘徊久久之後,我準備返回。
掉轉我的車回到原來的道路,趁著迷途未遠。
讓我的馬兒漫步在有蘭草的水邊,然後奔馳到椒丘上休息。
既然接近君王不成反遭責難,那麼只好回家重新整理我的舊衣服。
把菱與荷的葉子製成上衣,採集荷花瓣做成下裳。
不了解我就算了罷,只要我的情操真正芳潔高尚。
戴著高高的帽子,佩著長長的衣飾。
芳香與光澤糅和在一起,清白的本質還未有虧損。
回過頭來想想,我決定要到其他國家去遊觀。
服飾佩帶豐富多彩,香氣更是明顯可聞。
人生本來就各有所好,我獨獨愛好美德,成了習慣。
即使把我肢解,也不會改變,我怎會因此悔恨?
粉身碎骨我也不改變初衷,怎會因受到波折就放棄志向。
【原文】
女嬃(ㄒㄩ須)[1]之嬋媛[2]兮, 申申其詈予
曰鯀婞直[2]以亡身兮, 終然殀乎羽之野
汝何博謇而好脩兮, 紛獨有此姱節
薋菉葹以盈室兮, 判獨離而不服
眾不可戶說兮, 孰云察余之中情
世並舉而好朋兮, 夫何煢獨而不予聽
【注釋】
[1]嬃:古時楚人對姊姊的稱呼。
[2]嬋媛:牽引、縈繞。
[3]婞直:凶狠勁直。
【譯文】
姊姊關心著我,再三地罵我說:
「伯鯀秉性剛直不顧自身,終於死在羽山之野。
你為何事事百言又喜歡高潔啊,你為何偏要堅持美好的品節?
屋子裏堆滿了普普通通的花草,你卻不肯佩帶而與眾人不同。
對眾人的誤解不能挨家逐戶去解說啊,誰會將我們的本心詳察關切?
世人都在成群結黨啊,你為何偏要孤獨一人,不聽我的勸戒?」
【原文】
依前聖以節中兮, 喟憑心而歷茲
濟沅湘以南征兮, 就重華而陳辭
啟九辯與九歌兮, 夏康娛以自縱
不顧難以圖後兮, 五子用失乎家巷
羿淫遊以佚畋兮, 又好射夫封狐
固亂流其鮮終兮, 浞又貪夫厥家
澆身被服強圉(ㄩˇ與)[1]兮, 縱欲而不忍
日康娛而自忘兮, 厥首用夫顛隕
夏桀之常違兮, 乃遂焉而逢殃
后辛之菹醢(ㄐㄩ居 ㄏㄞˇ)[2]兮, 殷宗用而不長
湯禹儼而祗敬兮, 周論道而莫差
舉賢才而授能兮, 循繩墨而不頗
皇天無私阿兮, 覽民德焉錯輔
夫維聖哲以茂行兮, 苟得用此下土
瞻前而顧後兮, 相觀民之計極
夫孰非義而可用兮, 孰非善而可服
阽(ㄉㄧㄢˋ店)[3]余身而危死兮, 覽余初其猶未悔
不量鑿而正枘(ㄖㄨㄟˋ銳)[4]兮, 固前修以菹醢
曾歔欷余鬱邑兮, 哀朕時之不當
攬茹蕙以掩涕兮, 霑余襟之浪浪
【注釋】
[1]強圉:豪強多力。
[2]菹醢:古時一種殘酷的刑罰,將人殺死後剁成肉醬。亦作「葅醢」。
[3]阽:臨危、危險。
[4]枘:一端削成方形的短木頭。亦稱為「榫頭」。
【譯文】
我遵循前代聖賢的榜樣並無偏差啊,可嘆的是心中憤懣的心思到了這裡。
渡過沅水、湘江到了南方之地,要找虞舜陳述我的本心:
「夏禹的兒子啟,得到了《九辯》、《九歌》這些樂曲,他貪圖享樂,放縱自己。
不去顧慮到危難,也不考慮後果,五個兒子因此內亂紛紜。
后羿沉迷於遊樂打獵,又喜歡死大獸虎嚥狼吞。
狂亂之輩本不會有好的結局,他的家臣寒浞又對他的妻子起了貪心。
寒浞的兒子澆豪強多力,天性好鬥,放縱情欲而不自制。
天天享樂忘了自身的安危,他的腦袋最後被砍了下來。
夏桀一次又一次地違背正道,終於遭到了災禍。
紂王將人殺死後剁成肉醬,殷朝因此不能久長。
湯、禹莊重,對神祇敬畏,周代的賢王講究治國之道,沒有差錯。
舉用賢才之士,把政事交付能人,遵循法度規矩,而沒有偏頗之處。
上天不會私心偏袒,看誰有德,就輔助誰。
聖哲之人有美好的德行,才能夠擁有天下,治理四方。
縱觀古今,觀察人們立身處世的原則。
有誰不義而能被任命?有誰不善而能令人折服?
即使我身臨危亡的境地,回頭看看我的初心,仍不後悔。
不去度量斧孔,把斧柄削成適合的大小,正是前賢之所以被刴成肉醬的原因。」
一再地悲泣抽噎抑鬱寡歡,哀傷自己生不逢時。
拿起柔軟的蕙草拭淚,熱淚滾滾沾溼了我的衣襟。
【原文】
跪敷衽以陳辭兮, 耿吾既得此中正
駟玉虬以乘鷖(一醫)[1]兮, 溘埃風余上征
朝發軔于蒼梧兮, 夕余至乎縣圃
欲少留此靈瑣兮, 日忽忽其將暮
吾令羲和弭節兮, 望崦嵫(ㄧㄢ淹 ㄗ茲)[2]而勿迫
路曼曼其脩遠兮, 吾將上下而求索
飲余馬于咸池兮, 總余轡乎扶桑
折若木以拂日兮, 聊逍遙以相羊
前望舒使先驅兮, 後飛廉使奔屬
鸞皇為余先戒兮, 雷師告余以未具
吾令鳳鳥飛騰兮, 又繼之以日夜
飄風屯其相離兮, 帥雲霓而來御
紛總總其離合兮, 斑陸離其上下
吾令帝閽開關兮, 倚閶闔[3]而望予
時曖曖其將罷兮, 結幽蘭而延佇
世溷(ㄏㄨㄣˋ混)濁而不分兮, 好蔽美而嫉妒
朝吾將濟於白水兮, 登閬(ㄌㄤˊ狼)風[4]而緤(ㄒㄧㄝˋ謝)[5]馬
忽反顧以流涕兮, 哀高丘之無女
【注釋】
[1]玉虬:傳說中的虯龍。鷖:鳳凰的別名。
[2]崦嵫:山名。位於甘肅省天水縣西。傳說中為每日太陽落入的山。
[3]閶闔:天門。
[4]閬風:山名。位於崑崙山的山巔,相傳為仙人所居。
[5]緤:古同「紲」,拘繫、捆綁、拘繫。。
【譯文】
展開衣襟,跪著陳述我心中的情懷,我感到豁然開朗找到了中正之道。
駕著虬龍,乘著鳳凰,乘風奔向征途。
清晨從蒼梧啟程,黃昏便到了崑崙山上的縣圃。
本想在仙人之處稍留片刻,太陽卻匆匆西下時近日暮。
我令羲和(日神)把太陽車停下,暫時不要靠近崦嵫山。
路途漫漫而長遠,我要上上下下地尋求正路。
早上在咸池飲我的馬兒,並把馬繫在太陽昇起的扶桑木上。
黃昏時,折一枝若木來阻攔太陽下落,且讓我逍遙徘徊不慌不忙。
令望舒(月神)在前引路,命飛廉(風神)在後奔馳相隨。
鸞鳥鳳凰準備為我警戒開道,雷神卻告訴我還沒有備好行裝。
我令鳳鳥往高處升騰飛馳,日夜相繼不停。
旋風聚集向我靠攏,帶領著雲與虹前來迎接。
繽紛的雲朵忽散忽合,色彩斑斕上下飛揚。
我令替天帝守門的人為我開門,他卻倚著天門而看著我。
暮色暗淡,一日將要終了,拿著幽蘭久久佇立。
人世汙濁而善惡不分,只知隱蔽又嫉妒別人的美德。
早上我會渡過白水,登上閬風山拴繫馬匹停留。
忽然回首不禁涕淚交流,感嘆高山上無美女可求。
【原文】
溘吾遊此春宮兮, 折瓊枝以繼佩
及榮華之未落兮, 相下女之可詒(ㄧˊ儀)[1]
吾令豐隆乘雲兮, 求宓妃[2]之所在
解佩纕以結言兮, 吾令蹇修[3]以為理
紛總總其離合兮, 忽緯繣[4]其難遷
夕歸次於窮石兮, 朝濯髮乎洧(ㄨㄟˇ尾)盤
保厥美以驕傲兮, 日康娛以淫遊
雖信美而無禮兮, 來違棄而改求
覽相觀於四極兮, 周流乎天余乃下
望瑤臺之偃蹇兮, 見有娀(ㄙㄨㄥ松)[5]之佚女
吾令鴆為媒兮, 鴆告余以不好
雄鳩之鳴逝兮, 余猶惡其佻巧
心猶豫而狐疑兮, 欲自適而不可
鳳皇既受詒兮, 恐高辛之先我
欲遠集而無所止兮, 聊浮遊以逍遙
及少康之未家兮, 留有虞之二姚
理弱而媒拙兮, 恐導言之不固
世溷濁而嫉賢兮, 好蔽美而稱惡
閨中既已邃遠兮, 哲王又不寤
懷朕情而不發兮, 余焉能忍與此終古
【注釋】
[1]詒:贈送。通「貽」。
[2]宓妃:相傳伏羲氏之女,為洛水之神。
[3]蹇修:相傳為伏羲氏的臣子,專理婚姻、媒妁。後用為媒人的代稱。
[4]緯繣:乖戾。
[5]有娀:早期社會的部落,在今山西省永濟縣。傳說有娀氏女簡狄,為帝嚳次妃,生契,契後為商朝祖先。
【譯文】
我匆匆地來到春神青帝所居住的宮殿,折下瓊枝來修飾玉佩。
趁著美好的容顏及年華尚未衰落,尋找人間是否有可以贈送的女子。
我令豐隆(雲神)乘著雲朵,尋找宓妃的所居之處。
解下玉佩想和她訂約,我命蹇修為媒去通情由。
她態度變幻若即若離,忽然鬧蹩扭再也難以說動。
傍晚她止宿於窮石山,早上在洧盤水邊洗髮梳頭。
仗著她那的美貌,目中無人,成天沉湎於玩樂冶遊。
雖然她的確美麗,卻是傲慢無禮,我將拋開她,再去追求別的女子。
尋找了四方遙遠之地,走遍了天上後,我回到人間。
登上用玉石裝飾華美的高臺,看見有娀國的美女。
我叫鴆鳥為我作媒,牠告訴我那女子並不美好。
雄鳩飛鳴而過,想請牠作媒,我又嫌它過於輕佻。
心中遲疑不決,想要自己前去又覺不妙。
鳳鳥已受了禮物,恐怕高辛氏(帝嚳)已搶先於我。
想到遠方,卻覺得無處停留,暫且在此逍遙地漫遊。
趁少康尚未成家,裏留下有虞氏的兩個女兒。
理由不足媒人又笨拙,恐怕傳話不牢白忙一場。
世道混濁而嫉妒賢能,總喜歡隱善揚惡。
美人閨房既是深遠難通,賢明的君王又不醒悟。
滿腔情懷無可抒發,我怎能一直忍受直到死亡!
【原文】
索藑茅[1]以莛篿[2]兮, 命靈氛為余占之
曰兩美其必合兮, 孰信脩而慕之
思九州之博大兮, 豈唯是其有女
曰勉遠逝而無狐疑兮, 孰求美而釋汝
何所獨無芳草兮, 爾何懷乎故宇
世幽昧以昡曜兮, 孰云察余之善惡
人好惡其不同兮, 惟此黨人其獨異
戶服艾以盈要兮, 謂幽蘭其不可佩
覽察草木其猶未得兮, 豈珵(ㄔㄥˊ呈)[3]美之能當
蘇糞壤以充幃兮, 謂申椒其不芳
【注釋】
[1]藑茅:一種赤色的靈草。古人多用來占卜。
[2]篿:古代的一種占卜方法。
[3]珵:美玉。
【譯文】
拿赤色的靈草與竹片來占卜,請占卜師為我卜斷。
他說:「雙方美好必能相合啊,有甚麼人是確實美好,而無人愛慕的?
天下如此廣大,難道只有這裡才有美女?」
又說:「到遠方去罷,不要遲疑不決,哪個追求美好的人會把你放棄?
甚麼地方沒有芳草?你為何只眷戀著故國土地?
世道昏暗令人迷惑,誰能夠察知人們的善惡?
人們的好惡本是不相同的,這些朋比為奸的群小,卻獨獨異於常人!
家家戶戶將艾草掛滿腰間,卻說幽蘭不可佩帶。
草木的良劣都分不清楚,怎能知道美玉的價值?
取糞土裝滿香囊,卻說申椒不芬芳。」
【原文】
欲從靈氛之吉占兮, 心猶豫而狐疑
巫咸將夕降兮, 懷椒糈(ㄒㄩˇ許)[1]而要之
百神翳其備降兮, 九疑繽其並迎
皇剡剡(ㄧㄢˇ炎)[2]其揚靈兮, 告余以吉故
曰勉陞降以上下兮, 求矩矱[3]之所同
湯禹儼而求合兮, 摯咎繇(ㄍㄠ高 ㄧㄠˊ搖)而能調
苟中情其好脩兮, 又何必用夫行媒
說操築於傅巖兮, 武丁用而不疑
呂望之鼓刀兮, 遭周文而得舉
甯戚之謳歌兮, 齊桓聞以該輔
及年歲之未晏兮, 時亦猶其未央
恐鵜鴃(ㄊㄧˊ提 ㄐㄩㄝˊ決)[5]之先鳴兮, 使夫百草為之不芳
【注釋】
[1]糈:祭祀神的精米。
[2]剡剡:發光的樣子。
[3]矩矱:本指畫直角或方形的曲尺。比喻規矩法度。
[4]咎(一作皋)繇:人名。中國法典的創始人。亦作「咎陶」。
[5]鵜鴃:杜鵑的別名。
【譯文】
想要依從靈氛的吉占,心中卻又遲疑不決。
聽說巫咸將在傍晚降臨,我帶著椒與祭祀神的精米去迎候神靈。
眾神們紛紛俱都降臨,九疑山的神仙也紛紛前去相迎。
輝煌耀目神光大顯,告訴我遠去何以是吉事。
祂說:「上天下去地去追尋罷,尋求與自己一般,遵循著相同法度的人。
湯、禹都認真地尋求志同道合的人,他們找到了伊尹、咎陶這樣的賢人,而能和諧地相處。
祇要內心真正賢美,又何必用媒人來作介紹?
傅說在傅巖持版築牆,武丁毫不猶疑地重用他。
姜太公本來是個操刀的屠夫,遇到周文王而得到了舉用。
甯戚敲著牛角唱歌,齊桓公聽到了,就讓他作為輔佐的臣子。
趁著年歲還不太老,時光也還未過盡。
怕的是杜鵑鳴聲先起,使百草失去了芳香。」
【原文】
何瓊佩之偃蹇兮, 眾薆然[1]而蔽之
惟此黨人之不諒兮, 恐嫉妒而折之
時繽紛其變易兮, 又何可以淹留
蘭芷變而不芳兮, 荃蕙化而為茅
何昔日之芳草兮, 今直為此蕭艾也
豈其有他故兮, 莫好脩之害也
余以蘭為可恃兮, 羌無實而容長
委厥美以從俗兮, 苟得列乎眾芳
椒專佞以慢慆(ㄊㄠ滔)兮, 樧(ㄕㄚ沙)[2]又欲充夫佩幃
既干進而務入兮, 又何芳之能祗
固時俗之流從兮, 又孰能無變化
覽椒蘭其若茲兮, 又況揭車與江離
惟茲佩之可貴兮, 委厥美而歷茲
芳菲菲而難虧兮, 芬至今猶未沫
和調度以自娛兮, 聊浮游而求女
及余飾之方壯兮, 周流觀乎上下
【注釋】
[1]薆然:遮蔽的樣子。
[2]樧:食茱萸。可作辛香料及入藥,亦供食用。
【譯文】
我的佩玉是多麼瑰奇不凡啊,眾人卻將它遮蔽得暗淡無光。
這幫結黨營私之徒不講信義,恐怕他們會因嫉妒而加以摧傷。
這個時代紛亂而變化無常,又如何可以久留?
蘭草、芷草變得不再芬芳,荃草、蕙草也變得如茅草一般。
為何昔日的芳草,如今竟然變成蕭草、艾草這一類的雜草?
這難道有其他的緣故麼?這都是不愛惜美質而受害受傷。
我本來認為蘭草是可靠的,卻原來並無實質空有表象。
離棄它原來的美質而順從世俗,祇求苟且列於眾多芳草之中。
大椒變得專橫諂媚又狂傲啊,茱萸又想冒充香料混進香囊。
既然是祇求進用而竭力鑽營,又如何有敬重賢人而薦舉的美德?
時俗之人,隨波逐流,誰能夠沒有變化?
本來世俗就有隨波逐流之風,誰又能保持氣質不變?
看看椒與蘭都是如此,更何況是揭車與江離這類香草?
只有我這瓊佩最為可貴,卻被人鄙棄落到這般下場。
但它那濃郁的香氣不曾消退,至今沒有泯滅它固有的芬芳。
協調自己的胸懷,自求慰解,且四處漫遊,尋找與自己相合的美女。
趁我美德方盛之時,上上下下四方觀訪。
【原文】
靈氛既告余以吉占兮, 歷吉日乎吾將行
折瓊枝以為羞兮, 精瓊爢[1]以為粻(ㄓㄤ張)[2]
為余駕飛龍兮, 雜瑤象以為車
何離心之可同兮, 吾將遠逝以自疏
邅(ㄓㄢ沾)[3]吾道夫崑崙兮, 路脩遠以周流
揚雲霓之晻藹(ㄢˇ俺 ㄞˇ矮)[4]兮, 鳴玉鸞之啾啾
朝發軔于天津兮, 夕余至乎西極
鳳凰翼其承旂(ㄑㄧˊ旗)兮, 高翱翔之翼翼
忽吾行此流沙兮, 遵赤水而容與
麾蛟龍使梁津兮, 詔西皇[5]使涉予
路修遠以多艱兮, 騰眾車使徑侍
路不周以左轉兮, 指西海以為期
屯余車其千乘兮, 齊玉軑(ㄉㄞˋ待)[6]而並馳
駕八龍之婉婉兮, 載雲旗之委蛇(ㄨㄟ威 ㄧˊ儀)[7]
抑志而弭節兮, 神高馳之邈邈
奏九歌而舞韶兮, 聊假日以媮(ㄊㄡ偷)樂
陟陞皇之赫戲兮, 忽臨睨夫舊鄉
僕夫悲余馬懷兮, 蜷局顧而不行
【注釋】
[1]爢:碎末。
[2]粻:米糧。
[3]邅:轉、改變。
[4]晻藹:形容幽暗。
[5]西皇:上古帝王少昊,因其為西方之帝,故稱為「西皇」。
[6]軑:車軸前端的帽蓋。通常為圓管狀,用金屬製成。
[7]委蛇:蜿蜒曲折的樣子。
【譯文】
靈氛既告知我占卜為吉,選個好日子,我將出發遠行。
折下瓊樹的嫩枝當作精緻菜肴,鑿下瓊玉碎屑作為食糧。
我駕馭飛龍,以瑤玉和象牙裝飾我的車子。
賢者愚者本不志同道合,我將遠去自求疏離。
轉向崑崙山前行去罷,路途長遠,我將周遊四方。
雲旗飛揚遮天蔽日,車前玉質鸞鈴叮噹作響。
清晨從天河渡口啟程,黃昏已來到天上西方的盡頭。
鳳凰展翅連接著雲旗,它們節奏整齊高高飛翔。
忽然我路經西方這片流沙之地,沿著赤水徘徊徬徨。
指揮蛟龍在渡口充當橋梁,令西皇渡我過水。
路途遙遠又多艱難,眾車飛騰護衛在我車旁。
經過不周山再往左行,指定西海作為會合之地。
聚集我的車子,有千乘之數,玉飾的車子並駕齊驅。
八龍駕車蜿蜒飛行,車上雲旗長長飄揚。
抑制自己的心志,使車子停下緩行,神思悠悠向高遠處飛去。
奏著《九歌》,跳起《韶》舞,聊借時日暫求歡娛。
登上高天,一片光明,忽然往下看到了故鄉舊居。
車夫悲泣,馬兒也懷愁思,蜷縮著身子回顧,不肯前行。
【原文】
亂曰, 已矣哉
國無人莫我知兮, 又何懷乎故都
既莫足為美政兮, 吾將從彭咸之所居
【譯文】
總括一言:算了罷!國家沒有我知心的人,我又何必眷戀故鄉!
既不能推行美德善政,我將追隨彭咸,到他所居住的地方去。
【註】《離騷》是戰國時期著名詩人屈原的代表作,是中國古代詩歌史上最長的一首浪漫主義的政治抒情詩。詩人從自敘身世、品德、理想寫起,抒發了自己遭讒言被害的苦悶與矛盾,斥責了楚王昏庸、群小猖獗與朝政日非,表現了詩人堅持“ 美政 ”理想,抨擊黑暗現實,不與邪惡勢力同流合污的鬥爭精神和至死不渝的愛國熱情。
【作者】屈原(約公元前340-前278),中國古代偉大的愛國詩人。漢族,出生於楚國丹陽(今河南省西峽縣人),名平,字原。戰國時期楚國貴族出身,任三閭大夫、左徒 ,兼管內政外交大事。後被流放,後來在長沙附近汩羅江懷石自殺,端午節據說就是他的忌日。他寫下許多不朽詩篇,成為中國古代浪漫主義詩歌的奠基者,在楚國民歌的基礎上創造了新的詩歌體裁楚辭。[屈原著作]
【賞析】 [離騷/維基文庫] 、[離騷/百度百科]、[屈原《離騷》原文+翻譯]、[離騷全文譯文]、[《離騷》賞析]
汨(ㄇㄧˋ密)余若將不及兮, 恐年歲之不吾與
回覆刪除「汩」要念ㄩˋ吧
資料~教育部字典
http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra02149.htm
ㄩˋ
「汩」之異體。
http://dict.variants.moe.edu.tw/yitib/frb/frb02035.htm
ㄩˋ
��献急速。楚辭.屈原.離騷:「汩余若將不及兮,恐年歲之不吾與。」
謝謝指正,已修改。
刪除--望崦嵫而匆迫
回覆刪除是否為勿之誤?
已改正;謝謝指正。
刪除