【原文】
夫事有人力之可致,猶不可期,況乎天理之溟漠,又安可得而推[1]!
惟公生有聞於當時,死有傳於後世,苟能如此,足矣,而亦又何悲!如公器質之深厚[2],智識之高遠,而輔學術之精微,故充於文章,見於議論,豪健俊偉,怪巧瑰琦[3]。其積於中者,浩如江河之停蓄;其發於外者,爛如日星之光輝。其清音幽韻[4],淒如飄風急雨之驟至;其雄辭閎辯[5],快如輕車駿馬之奔馳。世之學者,無問乎識與不識,而讀其文,則其人可知。
嗚呼!自公仕宦四十年,上下往復,感世路之崎嶇;雖屯邅(ㄓㄨㄣ諄 ㄓㄢ沾)困躓(ㄓˋ至)[6],竄斥流離,而終不可掩者,以其公議之是非。既壓復起,遂顯於世;果敢之氣,剛正之節,至晚而不衰。
方仁宗皇帝臨朝之末年,顧念後事],謂如公者,可寄以社稷之安危;及夫發謀決策,從容指顧[7],立定大計,謂千載而一時。功名成就,不居而去,其出處進退,又庶乎[8]英魄靈氣,不隨異物腐散,而長在乎箕山之側,與潁水之湄(ㄇㄟˊ眉)[9]。
然天下之無賢不肖[10],且猶為涕泣而歔欷[11]。而況朝[12]士大夫,平昔游從,又予心之所嚮慕而瞻依[13]!
嗚呼!盛衰興廢之理,自古如此,而臨風想望,不能忘情者,念公之不可復見,而其誰與歸[14]!
【注釋】
[1]溟漠:幽暗寂靜,這裡是渺茫的意思。推:推知,琢磨。
[2]器質:才能、度量和品質。
[3]瑰琦:奇特,美好。形容事物、文章卓而不凡。
[4]幽韻:優雅的韻調。
[5]閎辯:博大的辯論。
[6]屯邅: 處境艱難困苦。困躓:困厄不得升進。躓:跌倒,受挫。
[7]指顧:手指目盼,比喻行動迅速。
[8]庶乎:大概,幾乎。
[9]湄:水邊,岸邊。
[10]無賢不肖:無論賢與不賢之人,這裡指全國上下的人士。
[11]歔欷:感嘆、抽泣聲。
[12]朝:同朝,一同上朝,作動詞用。
[13]嚮慕:仰慕而親近。瞻依:瞻仰,憑弔。
[14]其誰與歸:我將歸向誰?
【譯文】
人的力量能夠做到的事情,還不一定成功,何況天理渺茫不可捉摸,又怎能推測知曉呢!
先生生時,聞名於當代;先生死後,有著述流傳後世。有這樣的成就已經可以了,我們還有什麼可悲切的呢!先生具有那樣深厚的氣質,高遠的見識,加以精微的學術功力,因此作為文章,發為議論,豪放、強勁,英俊、奇偉,神奇、巧妙、燦爛、美好。在心胸中的才力,浩大有如江水的積儲;發為文章,明亮有如日星的光輝。清亮幽雅的韻調,淒淒切切如急雨飄風的突然來到;雄偉宏廣的文辭,明快敏捷如輕車駿馬的奔馳。世上的學者,不問他是否熟識先生,只要讀到他的著作,就能知道他的為人。
唉!先生做官四十年來,升升降降,調出調進,使人感到這世上道路的崎嶇不平。雖然處境艱難困苦,到邊遠州郡流放,但到底不會埋沒無聞,因為是是非非,自有公論。既經壓抑,再又起用,就名聞全國。先生果敢剛正的氣節,到老年還是保持不衰。
當仁宗皇帝在朝的最後幾年,考慮到他身後的事情,曾經說過,像先生這樣的人才,可以把國家的前途委託給他。後來確定方針,從容行動,當機立斷,輔助今上即位,真可說是千載難逢的大事一朝決定。功成名就,不自居有功而請求退職,從出任官職,到居家隱處,這樣的英靈,想決不會隨著軀體消滅,而長留在箕山之旁與潁水之濱。
現今全國上下的人士,都在為先生的逝去而哭泣哽咽,何況我是同朝的士大夫,長期交遊往來,失去的並且又是我向來仰慕而親近的人呢!
啊!事物興盛衰廢的規律,自古以來就是如此,而佇立風中懷念,情感上不能忘卻,想到再也見不到歐陽公了,我將向誰歸依呢?
【註】《祭歐陽文忠公》總結、評論、讚美歐陽修一生人品功業。文章立意超卓,筆力雄健,為唐宋八大家古文中的名篇。歐陽修對王安石有知遇之恩,作者曾感慨「非歐公無足以知我」。後以政治見解不同,也有過意見分歧。作者得知歐陽修去世的消息,不能忘懷於歐公,寫下這篇表達無比崇敬和綿綿哀思的祭文。附記:蘇軾和王安石也歷來不睦,民間也有不少兩人鬥智的故事,如馮夢龍《警世通言》中有「王安石三難蘇學士」一篇。
【作者】王安石[1][2](1021-1086),字介甫,號半山,諡文,封荊國公,因此後人稱王荊公。江西省撫州市東鄉縣上池村人,北宋政治家、文學家、思想家、改革家。北宋宰相、新黨領袖。王安石文思敏捷,是唐宋八大家之一。歐陽修稱讚王安石:「翰林風月三千首,吏部文章二百年。老去自憐心尚在,後來誰與子爭先。」[王安石著作]
【賞析】[祭歐陽文忠公文/Tony私藏的古文觀止]、[祭歐陽文忠公文/百度百科]、[祭歐陽文忠公文/百度百科]
沒有留言:
張貼留言