【原文】
環滁(ㄔㄨˊ除)皆山也。其西南諸峰,林壑[1]尤美。望之蔚然[2]而深秀者,瑯琊(ㄧㄝˊ耶)也。山行六七里,漸聞水聲潺(ㄔㄢˊ禪)潺;而瀉出於兩峰之間者,釀(ㄋㄧㄤˋniàng)泉也。峰回路轉,有亭翼然[3]臨於泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧智僊(ㄒㄧㄢ,同仙)也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲於此,飲少輒醉,而年又最高,故自號曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏[4]開,雲歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。
至於負者歌於塗[5],行者休於樹,前者呼,後者應,傴僂(ㄩˇ雨 ㄌㄡˊ樓)提攜[6],往來而不絕者,滁人遊也。臨谿而漁,谿深而魚肥;釀泉為酒,泉香而酒洌(ㄌㄧㄝˋ列)[7];山肴野蔌(ㄙㄨˋ素)[8],雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂,非絲非竹,射者中[9],弈者勝,觥(ㄍㄨㄥ工)籌交錯[10],起坐而諠譁者,眾賓懽也[11]。蒼顏白髮,頹然[12]乎其間者,太守醉也。
已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳(ㄧˋ意)[13],鳴聲上下,遊人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守遊而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?廬陵[14]歐陽修也。
【注釋】
[1]林壑:森林山谷。
[2]蔚然:草木茂盛的樣子。深秀:幽深秀美。
[3]翼然:高懸如鳥飛的樣子。
[4]林霏:林中的霧氣。霏:雲氣。
[5]塗:同「途」。
[6]傴僂:躬腰曲背,指老人。提攜:攙扶帶領,指小孩。
[7]洌:寒冷。
[8]蔌:蔬菜。
[9]射:即「投壺」;為古人之一種遊戲。
[10]觥籌交錯:觥:大酒杯。籌:計數的籌碼;這裡指計算罰酒數目的酒籌。交錯:雜亂。
[11]懽:同「歡」。
[12]頹:崩壞、衰弱。這裡指站不穩。
[13]翳:隱蔽。此指昏暗不明。
[14]廬陵:舊縣名,即今江西省吉安縣,為歐陽修之故鄉。
【譯文】
環繞滁州城的都是山。它西南方向的幾座山峰,樹林和山谷格外優美。遠遠望去樹木茂盛,又幽深又秀麗的,那是瑯琊山。沿著山路走六七里,漸漸聽到潺潺的水聲,看到有水從兩座山峰之間傾瀉而出的,是釀泉。山勢回環,路也跟著轉彎,有一座亭子四角翹起像鳥張開翅膀一樣,高踞於泉水之上,是醉翁亭。建造這亭子的人是誰?是山裡一個叫智仙的和尚。命名的人是誰?太守用自己的別號(醉翁)來命名的。太守和賓客們來這兒飲酒,喝一點兒就醉了;而且年紀又最大,所以自號「醉翁」。醉翁的情趣不在於喝酒,而在山光水色中。欣賞山水的樂趣,領會在心裡,寄託在喝酒上。
太陽升起的時候,樹林裡的霧氣就散了;煙雲若是聚攏來,山谷就顯得昏暗了;或暗或明,變化不一的景像,這是山中的早晨和晚上。野花開了,有一股清幽的香味;好的樹木枝繁葉茂,形成一片濃鬱的綠蔭;秋高氣爽而霜色潔白,澗水低落而溪石顯露,這是山中的四季景象。早晨前往,傍晚離開。四季的景色不同,樂趣也是無窮無盡的啊。
至於背著東西的人在路上歡唱,來去行路的人在樹下休息,前面的人呼喊,後面的人應答;老老少少來往絡繹不絕的,是滁州人在出遊。到溪邊釣魚,溪水深,魚兒肥;用泉水來釀酒,泉水甜,酒味醇;野味野菜,雜七雜八地擺在面前的,那是太守的宴席。宴會喝酒的樂趣,不在於絲竹管絃;投射的中了,下棋的贏了,酒杯和酒籌便交互錯雜;時起時坐大聲喧鬧的人,是賓客歡樂的樣子。臉色蒼老頭髮花白醉醺醺地坐倒在眾人中間的,是太守喝醉了。
不久,太陽下山了,人影開始散亂一地,太守回去了,賓客跟著走了。樹林裡的枝葉茂密成陰,鳥兒到處叫,是遊人離開後鳥兒在歡唱。但是鳥兒只知道山林中的快樂,卻不知道人們的快樂。而人們只知道跟隨太守遊玩的快樂,卻不知道太守以遊人的快樂為快樂。醉了能夠和大家一起歡樂,醒來能夠用文章記述這樂事的人,是太守。太守是誰呢?是廬陵郡的歐陽修。
【註】《醉翁亭記》作於宋仁宗慶曆六年,文章描寫了滁州一帶自然景物的幽深秀美,滁州百姓和平寧靜的生活,特別是作者在山林中游賞宴飲的樂趣。
【作者】歐陽修[1][2](1007-1072),字永叔,號醉翁,晚號六一居士,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬廬陵郡,喜歡以「廬陵歐陽修」自居。諡號文忠,世稱歐陽文忠公,北宋卓越的政治家、文學家、史學家,是唐宋八大家之一。後人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱「千古文章四大家」。[歐陽修著作]
【賞析】[醉翁亭記/文學世界]、[醉翁亭記/百度百科]、[醉翁亭記/中華經典析譯]、[醉翁亭記/古文觀止]
沒有留言:
張貼留言